Ad
Ad

Ayah

Word by Word
ٱلَّذِينَ
Those who
إِذَآ
when
أَصَٰبَتۡهُم
strikes them
مُّصِيبَةٞ
a misfortune
قَالُوٓاْ
they say
إِنَّا
Indeed, we
لِلَّهِ
belong to Allah
وَإِنَّآ
and indeed we
إِلَيۡهِ
towards Him
رَٰجِعُونَ
will return
ٱلَّذِينَ
Those who
إِذَآ
when
أَصَٰبَتۡهُم
strikes them
مُّصِيبَةٞ
a misfortune
قَالُوٓاْ
they say
إِنَّا
Indeed, we
لِلَّهِ
belong to Allah
وَإِنَّآ
and indeed we
إِلَيۡهِ
towards Him
رَٰجِعُونَ
will return

Translation

Who say, when afflicted with calamity: "To Allah We belong, and to Him is our return":-
Ad

Tafsir

those who, when they are struck by an affliction, a calamity, say, 'Surely we belong to God, we are His possession and servants, with whom He does as He pleases; and to Him we will return', in the Hereafter, whereupon He will requite us: in one hadeeth [it is said that], 'whoever pronounces the istirjaa' [sc. the formula 'surely we belong to God and to Him we will return'] when an affliction befalls him, God will reward him and compensate him with what is better'. Similarly, it is said that on one occasion when his lamp blew out, the Prophet may peace and salutation be upon him uttered the istirjaa', whereupon 'aa'isha said to him, saying: 'But, it is just a lamp', to which he replied, 'Whatever bothers a believer is an affliction [of sorts]': this is reported by Aboo Daawood in his [section on] mursal reports.
Ad

Topics

×
Ad
×
Ad