Ad
Ad

Ayah

Word by Word
كَمَآ
As
أَرۡسَلۡنَا
We sent
فِيكُمۡ
among you
رَسُولٗا
a Messenger
مِّنكُمۡ
from you
يَتۡلُواْ
(who) recites
عَلَيۡكُمۡ
to you
ءَايَٰتِنَا
Our verses
وَيُزَكِّيكُمۡ
and purifies you
وَيُعَلِّمُكُمُ
and teaches you
ٱلۡكِتَٰبَ
the Book
وَٱلۡحِكۡمَةَ
and the wisdom
وَيُعَلِّمُكُم
and teaches you
مَّا
what
لَمۡ
not
تَكُونُواْ
you were
تَعۡلَمُونَ
knowing
كَمَآ
As
أَرۡسَلۡنَا
We sent
فِيكُمۡ
among you
رَسُولٗا
a Messenger
مِّنكُمۡ
from you
يَتۡلُواْ
(who) recites
عَلَيۡكُمۡ
to you
ءَايَٰتِنَا
Our verses
وَيُزَكِّيكُمۡ
and purifies you
وَيُعَلِّمُكُمُ
and teaches you
ٱلۡكِتَٰبَ
the Book
وَٱلۡحِكۡمَةَ
and the wisdom
وَيُعَلِّمُكُم
and teaches you
مَّا
what
لَمۡ
not
تَكُونُواْ
you were
تَعۡلَمُونَ
knowing

Translation

A similar (favour have ye already received) in that We have sent among you a Messenger of your own, rehearsing to you Our Signs, and sanctifying you, and instructing you in Scripture and Wisdom, and in new knowledge.
Ad

Tafsir

As also We have sent (this [verbal clause ka-maa arsalnaa, 'as We have sent'] is semantically connected to wali- utimma [of the previous verse], that is to say, '[Also We have sent] by way of perfection'); as it [My grace] has been perfected by Our sending, among you, of yourselves, Muhammad may peace and salutation be upon him, a messenger, to recite Our verses, Al-Qur'an, to you and to purify you, to cleanse you from idolatry, and to teach you the Book, the Qur'aan, and wisdom, the rulings therein, and to teach you what you knew not.
Ad

Topics

×
Ad
×
Ad