Ayah

Word by Word
وَمِنۡ
And from
حَيۡثُ
wherever
خَرَجۡتَ
you start forth
فَوَلِّ
[so] turn
وَجۡهَكَ
your face
شَطۡرَ
(in the) direction
ٱلۡمَسۡجِدِ
(of) Al-Masjid
ٱلۡحَرَامِۚ
Al-Haraam
وَحَيۡثُ
And wherever
مَا
that
كُنتُمۡ
you (all) are
فَوَلُّواْ
[so] turn
وُجُوهَكُمۡ
your faces
شَطۡرَهُۥ
(in) its direction
لِئَلَّا
so that not
يَكُونَ
will be
لِلنَّاسِ
for the people
عَلَيۡكُمۡ
against you
حُجَّةٌ
any argument
إِلَّا
except
ٱلَّذِينَ
those who
ظَلَمُواْ
wronged
مِنۡهُمۡ
among them
فَلَا
so (do) not
تَخۡشَوۡهُمۡ
fear them
وَٱخۡشَوۡنِي
but fear Me
وَلِأُتِمَّ
And that I complete
نِعۡمَتِي
My favor
عَلَيۡكُمۡ
upon you
وَلَعَلَّكُمۡ
[and] so that you may
تَهۡتَدُونَ
(be) guided
وَمِنۡ
And from
حَيۡثُ
wherever
خَرَجۡتَ
you start forth
فَوَلِّ
[so] turn
وَجۡهَكَ
your face
شَطۡرَ
(in the) direction
ٱلۡمَسۡجِدِ
(of) Al-Masjid
ٱلۡحَرَامِۚ
Al-Haraam
وَحَيۡثُ
And wherever
مَا
that
كُنتُمۡ
you (all) are
فَوَلُّواْ
[so] turn
وُجُوهَكُمۡ
your faces
شَطۡرَهُۥ
(in) its direction
لِئَلَّا
so that not
يَكُونَ
will be
لِلنَّاسِ
for the people
عَلَيۡكُمۡ
against you
حُجَّةٌ
any argument
إِلَّا
except
ٱلَّذِينَ
those who
ظَلَمُواْ
wronged
مِنۡهُمۡ
among them
فَلَا
so (do) not
تَخۡشَوۡهُمۡ
fear them
وَٱخۡشَوۡنِي
but fear Me
وَلِأُتِمَّ
And that I complete
نِعۡمَتِي
My favor
عَلَيۡكُمۡ
upon you
وَلَعَلَّكُمۡ
[and] so that you may
تَهۡتَدُونَ
(be) guided

Translation

So from whencesoever Thou startest forth, turn Thy face in the direction of the sacred Mosque; and wheresoever ye are, Turn your face thither: that there be no ground of dispute against you among the people, except those of them that are bent on wickedness; so fear them not, but fear Me; and that I may complete My favours on you, and ye May (consent to) be guided;

Tafsir

From whatever place you issue, turn your face towards the Sacred Mosque; and wherever you may be, turn your faces towards it (all of which is being repeated for emphasis), so that there be not any argument from the people, the Jews or the idolaters, against you, [so that there be not] any cause for contention regarding the change to a different direction of prayer. In this way, their contentions against you will cease to exist, both [the contentions] of the Jews when they say, 'He [Muhammad may peace and salutation be upon him] rejects our religion, but follows our direction of prayer', and of the idolaters when they say, 'He [Muhammad may peace and salutation be upon him] claims to follow the creed of Abraham, but he contravenes his [Abraham's] qibla'; excepting the evildoers among them, acting in obstinacy, who will say, 'He [Muhammad may peace and salutation be upon him] only changed to this direction because of his [natural] inclination towards the [idolatrous] religion of his forefathers'. The exceptive statement [indicated by illaa] is a continuous one, the meaning being: 'No one will have anything to say against you, except for what these people say'; and do not fear them, do not fear their arguing [with you] regarding the change to it [the Ka'ba], but fear Me, by complying with My command; and that I may perfect My grace upon you, by guiding you to the principal rituals of your religion, and that you may be guided, to the truth (wa-li-utimma, 'that I may perfect', is a supplement to li-allaa yakoona, 'that there be not').

Topics

×
×