Ayah

Word by Word
وَلِكُلّٖ
And for everyone
وِجۡهَةٌ
(is) a direction
هُوَ
he
مُوَلِّيهَاۖ
turns towards it
فَٱسۡتَبِقُواْ
so race
ٱلۡخَيۡرَٰتِۚ
(to) the good
أَيۡنَ
Wherever
مَا
that
تَكُونُواْ
you will be
يَأۡتِ
will bring
بِكُمُ
you
ٱللَّهُ
(by) Allah
جَمِيعًاۚ
together
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
عَلَىٰ
(is) on
كُلِّ
every
شَيۡءٖ
thing
قَدِيرٞ
All-Powerful
وَلِكُلّٖ
And for everyone
وِجۡهَةٌ
(is) a direction
هُوَ
he
مُوَلِّيهَاۖ
turns towards it
فَٱسۡتَبِقُواْ
so race
ٱلۡخَيۡرَٰتِۚ
(to) the good
أَيۡنَ
Wherever
مَا
that
تَكُونُواْ
you will be
يَأۡتِ
will bring
بِكُمُ
you
ٱللَّهُ
(by) Allah
جَمِيعًاۚ
together
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
عَلَىٰ
(is) on
كُلِّ
every
شَيۡءٖ
thing
قَدِيرٞ
All-Powerful

Translation

To each is a goal to which Allah turns him; then strive together (as in a race) Towards all that is good. Wheresoever ye are, Allah will bring you Together. For Allah Hath power over all things.

Tafsir

Every person, of every community, has his direction (wijha), [his] qibla, to which he turns (muwalleehaa, 'he turns to it', is also read as muwallaahaa, 'he is made to turn to it'), in his prayers, so vie with one another in good works, strive with acts of obedience and acceptance of these. Wherever you may be, God will bring you all together, gathering you on the Day of Resurrection and requiting you for your deeds; surely God has power over all things.

Topics

×
×