ٱلْبَقَرَة : ١٤٥

  • وَلَئِنۡ And even if
  • أَتَيۡتَ you come
  • ٱلَّذِينَ (to) those who
  • أُوتُواْ were given
  • ٱلۡكِتَٰبَ the Book
  • بِكُلِّ with all
  • ءَايَةٖ (the) signs
  • مَّا not
  • تَبِعُواْ they would follow
  • قِبۡلَتَكَۚ your direction of prayer
  • وَمَآ and not
  • أَنتَ (will) you (be)
  • بِتَابِعٖ a follower
  • قِبۡلَتَهُمۡۚ (of) their direction of prayer
  • وَمَا And not
  • بَعۡضُهُم some of them
  • بِتَابِعٖ (are) followers
  • قِبۡلَةَ (of the) direction of prayer
  • بَعۡضٖۚ (of each) other
  • وَلَئِنِ And if
  • ٱتَّبَعۡتَ you followed
  • أَهۡوَآءَهُم their desires
  • مِّنۢ from
  • بَعۡدِ after
  • مَا [what]
  • جَآءَكَ came to you
  • مِنَ of
  • ٱلۡعِلۡمِ the knowledge
  • إِنَّكَ indeed, you
  • إِذٗا (would) then
  • لَّمِنَ (be) surely among
  • ٱلظَّـٰلِمِينَ the wrongdoers
And if you brought to those who were given the Scripture every sign, they would not follow your qiblah. Nor will you be a follower of their qiblah. Nor would they be followers of one another's qiblah. So if you were to follow their desires after what has come to you of knowledge, indeed, you would then be among the wrongdoers.
Yet if (wa-la-in: the laam is for oaths) you should bring to those who have been given the Scripture every sign, about your truthfulness in the matter of the direction of prayer, they will not follow your direction, out of obduracy, and you are not a follower of their direction (this is a categorical negation of his [the Prophet's] desire that they become Muslims and of their desire that he return to their direction of prayer; neither are they, the Jews and the Christians, followers of one another's direction. If you were to follow their whims, the ones to which they summon you, after the knowledge, the revelation, that has come to you, then you, if, hypothetically, you were to follow them, will surely be among the evildoers.