Ayah

Word by Word
وَلَئِنۡ
And even if
أَتَيۡتَ
you come
ٱلَّذِينَ
(to) those who
أُوتُواْ
were given
ٱلۡكِتَٰبَ
the Book
بِكُلِّ
with all
ءَايَةٖ
(the) signs
مَّا
not
تَبِعُواْ
they would follow
قِبۡلَتَكَۚ
your direction of prayer
وَمَآ
and not
أَنتَ
(will) you (be)
بِتَابِعٖ
a follower
قِبۡلَتَهُمۡۚ
(of) their direction of prayer
وَمَا
And not
بَعۡضُهُم
some of them
بِتَابِعٖ
(are) followers
قِبۡلَةَ
(of the) direction of prayer
بَعۡضٖۚ
(of each) other
وَلَئِنِ
And if
ٱتَّبَعۡتَ
you followed
أَهۡوَآءَهُم
their desires
مِّنۢ
from
بَعۡدِ
after
مَا
[what]
جَآءَكَ
came to you
مِنَ
of
ٱلۡعِلۡمِ
the knowledge
إِنَّكَ
indeed, you
إِذٗا
(would) then
لَّمِنَ
(be) surely among
ٱلظَّـٰلِمِينَ
the wrongdoers
وَلَئِنۡ
And even if
أَتَيۡتَ
you come
ٱلَّذِينَ
(to) those who
أُوتُواْ
were given
ٱلۡكِتَٰبَ
the Book
بِكُلِّ
with all
ءَايَةٖ
(the) signs
مَّا
not
تَبِعُواْ
they would follow
قِبۡلَتَكَۚ
your direction of prayer
وَمَآ
and not
أَنتَ
(will) you (be)
بِتَابِعٖ
a follower
قِبۡلَتَهُمۡۚ
(of) their direction of prayer
وَمَا
And not
بَعۡضُهُم
some of them
بِتَابِعٖ
(are) followers
قِبۡلَةَ
(of the) direction of prayer
بَعۡضٖۚ
(of each) other
وَلَئِنِ
And if
ٱتَّبَعۡتَ
you followed
أَهۡوَآءَهُم
their desires
مِّنۢ
from
بَعۡدِ
after
مَا
[what]
جَآءَكَ
came to you
مِنَ
of
ٱلۡعِلۡمِ
the knowledge
إِنَّكَ
indeed, you
إِذٗا
(would) then
لَّمِنَ
(be) surely among
ٱلظَّـٰلِمِينَ
the wrongdoers

Translation

Even if thou wert to bring to the people of the Book all the Signs (together), they would not follow Thy Qibla; nor art thou going to follow their Qibla; nor indeed will they follow each other's Qibla. If thou after the knowledge hath reached thee, Wert to follow their (vain) desires,-then wert thou Indeed (clearly) in the wrong.

Tafsir

Yet if (wa-la-in: the laam is for oaths) you should bring to those who have been given the Scripture every sign, about your truthfulness in the matter of the direction of prayer, they will not follow your direction, out of obduracy, and you are not a follower of their direction (this is a categorical negation of his [the Prophet's] desire that they become Muslims and of their desire that he return to their direction of prayer; neither are they, the Jews and the Christians, followers of one another's direction. If you were to follow their whims, the ones to which they summon you, after the knowledge, the revelation, that has come to you, then you, if, hypothetically, you were to follow them, will surely be among the evildoers.

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir