Ayah

Word by Word
أَمۡ
Or
تَقُولُونَ
(do) you say
إِنَّ
that
إِبۡرَٰهِـۧمَ
Ibrahim
وَإِسۡمَٰعِيلَ
and Ismail
وَإِسۡحَٰقَ
and Ishaq
وَيَعۡقُوبَ
and Yaqub
وَٱلۡأَسۡبَاطَ
and the descendants
كَانُواْ
were
هُودًا
Jews
أَوۡ
or
نَصَٰرَىٰۗ
Christians
قُلۡ
Say
ءَأَنتُمۡ
Are you
أَعۡلَمُ
better knowing
أَمِ
or
ٱللَّهُۗ
(is) Allah
وَمَنۡ
And who
أَظۡلَمُ
(is) more unjust
مِمَّن
than (the one) who
كَتَمَ
concealed
شَهَٰدَةً
a testimony
عِندَهُۥ
(that) he has
مِنَ
from
ٱللَّهِۗ
Allah
وَمَا
And not
ٱللَّهُ
(is) Allah
بِغَٰفِلٍ
unaware
عَمَّا
of what
تَعۡمَلُونَ
you do
أَمۡ
Or
تَقُولُونَ
(do) you say
إِنَّ
that
إِبۡرَٰهِـۧمَ
Ibrahim
وَإِسۡمَٰعِيلَ
and Ismail
وَإِسۡحَٰقَ
and Ishaq
وَيَعۡقُوبَ
and Yaqub
وَٱلۡأَسۡبَاطَ
and the descendants
كَانُواْ
were
هُودًا
Jews
أَوۡ
or
نَصَٰرَىٰۗ
Christians
قُلۡ
Say
ءَأَنتُمۡ
Are you
أَعۡلَمُ
better knowing
أَمِ
or
ٱللَّهُۗ
(is) Allah
وَمَنۡ
And who
أَظۡلَمُ
(is) more unjust
مِمَّن
than (the one) who
كَتَمَ
concealed
شَهَٰدَةً
a testimony
عِندَهُۥ
(that) he has
مِنَ
from
ٱللَّهِۗ
Allah
وَمَا
And not
ٱللَّهُ
(is) Allah
بِغَٰفِلٍ
unaware
عَمَّا
of what
تَعۡمَلُونَ
you do

Translation

Or do ye say that Abraham, Isma'il Isaac, Jacob and the Tribes were Jews or Christians? Say: Do ye know better than Allah? Ah! who is more unjust than those who conceal the testimony they have from Allah? but Allah is not unmindful of what ye do!

Tafsir

Or, nay, do you say (taqooloona, also read yaqooloona, 'do they say?'): 'Abraham, Ishmael, Isaac and Jacob, and the Tribes - they were Jews, or they were Christians?' Say, to them: 'Have you then greater knowledge, or has God?, that is, God has greater knowledge; He dissociated Abraham from both [groups], when He said, Abraham was not a Jew, nor a Christian [Q. 3:67]; and those mentioned with him [Abraham] are his followers [in not belonging to either group]. And who does greater injustice than he who conceals, hides from people, a testimony, he has, received from God?, that is, there is none more unjust than him: these are the Jews, for they concealed God's testimony about Abraham's pure faith in the Torah; And God is not heedless of what you do': [this is] a threat for them.

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir