Ayah

Word by Word
قُلۡ
Say
أَتُحَآجُّونَنَا
Do you argue with us
فِي
about
ٱللَّهِ
Allah
وَهُوَ
while He
رَبُّنَا
(is) our Lord
وَرَبُّكُمۡ
and your Lord
وَلَنَآ
And for us
أَعۡمَٰلُنَا
(are) our deeds
وَلَكُمۡ
and for you
أَعۡمَٰلُكُمۡ
(are) your deeds
وَنَحۡنُ
and we
لَهُۥ
to Him
مُخۡلِصُونَ
(are) sincere
قُلۡ
Say
أَتُحَآجُّونَنَا
Do you argue with us
فِي
about
ٱللَّهِ
Allah
وَهُوَ
while He
رَبُّنَا
(is) our Lord
وَرَبُّكُمۡ
and your Lord
وَلَنَآ
And for us
أَعۡمَٰلُنَا
(are) our deeds
وَلَكُمۡ
and for you
أَعۡمَٰلُكُمۡ
(are) your deeds
وَنَحۡنُ
and we
لَهُۥ
to Him
مُخۡلِصُونَ
(are) sincere

Translation

Say: Will ye dispute with us about Allah, seeing that He is our Lord and your Lord; that we are responsible for our doings and ye for yours; and that We are sincere (in our faith) in Him?

Tafsir

Say, to them: 'Would you then dispute with us concerning God, that He chose a prophet from among the Arabs, and He is our Lord and your Lord?, and so it is for Him to choose whom He will, Our deeds belong to us, for which we will be requited, and to you belong your deeds, for which you will be requited, so that it is not improbable that among our deeds there will be those for which we will deserve to be honoured; and to Him we are sincerely devoted, in religion and in deed, unlike you, hence, we are more worthy to be chosen (the hamza [of a-tuhaajjoonanaa, 'would you then dispute'] is for rejection, and the three clauses that follow it are all circumstantial qualifiers).

Topics

×
×