ٱلْبَقَرَة : ١٣٩

  • قُلۡ Say
  • أَتُحَآجُّونَنَا Do you argue with us
  • فِي about
  • ٱللَّهِ Allah
  • وَهُوَ while He
  • رَبُّنَا (is) our Lord
  • وَرَبُّكُمۡ and your Lord
  • وَلَنَآ And for us
  • أَعۡمَٰلُنَا (are) our deeds
  • وَلَكُمۡ and for you
  • أَعۡمَٰلُكُمۡ (are) your deeds
  • وَنَحۡنُ and we
  • لَهُۥ to Him
  • مُخۡلِصُونَ (are) sincere
Say, [O Muḥammad], "Do you argue with us about Allāh while He is our Lord and your Lord? For us are our deeds, and for you are your deeds. And we are sincere [in deed and intention] to Him."
Say, to them: 'Would you then dispute with us concerning God, that He chose a prophet from among the Arabs, and He is our Lord and your Lord?, and so it is for Him to choose whom He will, Our deeds belong to us, for which we will be requited, and to you belong your deeds, for which you will be requited, so that it is not improbable that among our deeds there will be those for which we will deserve to be honoured; and to Him we are sincerely devoted, in religion and in deed, unlike you, hence, we are more worthy to be chosen (the hamza [of a-tuhaajjoonanaa, 'would you then dispute'] is for rejection, and the three clauses that follow it are all circumstantial qualifiers).