Ayah

Word by Word
رَبَّنَا
Our Lord!
وَٱجۡعَلۡنَا
[and] Make us
مُسۡلِمَيۡنِ
both submissive
لَكَ
to You
وَمِن
And from
ذُرِّيَّتِنَآ
our offspring
أُمَّةٗ
a community
مُّسۡلِمَةٗ
submissive
لَّكَ
to You
وَأَرِنَا
And show us
مَنَاسِكَنَا
our ways of worship
وَتُبۡ
and turn
عَلَيۡنَآۖ
to us
إِنَّكَ
Indeed You!
أَنتَ
[You] (are)
ٱلتَّوَّابُ
the Oft-returning
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
رَبَّنَا
Our Lord!
وَٱجۡعَلۡنَا
[and] Make us
مُسۡلِمَيۡنِ
both submissive
لَكَ
to You
وَمِن
And from
ذُرِّيَّتِنَآ
our offspring
أُمَّةٗ
a community
مُّسۡلِمَةٗ
submissive
لَّكَ
to You
وَأَرِنَا
And show us
مَنَاسِكَنَا
our ways of worship
وَتُبۡ
and turn
عَلَيۡنَآۖ
to us
إِنَّكَ
Indeed You!
أَنتَ
[You] (are)
ٱلتَّوَّابُ
the Oft-returning
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful

Translation

"Our Lord! make of us Muslims, bowing to Thy (Will), and of our progeny a people Muslim, bowing to Thy (will); and show us our place for the celebration of (due) rites; and turn unto us (in Mercy); for Thou art the Oft-Returning, Most Merciful.

Tafsir

Our Lord! And make us submissive, compliant, to You and, make, of our seed, our progeny, a community, a people, submissive to You (min [in the phrase min dhurriyyatinaa, 'of our seed'] here is partitive, and is used here in accordance with God's above-mentioned saying My covenant shall not reach the evildoers); and show us, teach us, our holy rites, our ceremonies for worship or for the pilgrimage, and relent to us. Surely You are the Relenting, the Merciful: they asked Him to turn towards them, despite their [moral] impeccability, out of humbleness and in order to teach their progeny.

Topics

×
×