Ayah

Word by Word
إِنَّآ
Indeed We!
أَرۡسَلۡنَٰكَ
[We] have sent you
بِٱلۡحَقِّ
with the truth
بَشِيرٗا
(as) a bearer of good news
وَنَذِيرٗاۖ
and (as) a warner
وَلَا
And not
تُسۡـَٔلُ
you will be asked
عَنۡ
about
أَصۡحَٰبِ
(the) companions
ٱلۡجَحِيمِ
(of) the blazing Fire
إِنَّآ
Indeed We!
أَرۡسَلۡنَٰكَ
[We] have sent you
بِٱلۡحَقِّ
with the truth
بَشِيرٗا
(as) a bearer of good news
وَنَذِيرٗاۖ
and (as) a warner
وَلَا
And not
تُسۡـَٔلُ
you will be asked
عَنۡ
about
أَصۡحَٰبِ
(the) companions
ٱلۡجَحِيمِ
(of) the blazing Fire

Translation

Verily We have sent thee in truth as a bearer of glad tidings and a warner: But of thee no question shall be asked of the Companions of the Blazing Fire.

Tafsir

We have sent you, Muhammad may peace and salutation be upon him, with the truth, the guidance, a bearer of good tidings, of the Paradise, for those who respond to this [guidance], and warner, of the Hellfire, to those who do not respond to it. You shall not be asked about the inhabitants of Hell-fire, that is, about why the disbelievers did not believe, for your responsibility is only to deliver the Message (a variant reading of laa tus'al is laa tas'al, 'do not ask', with the final apocopation of the vowel on account of it being an imperative).

Topics

×
×