Ayah

Word by Word
وَمَنۡ
And who
أَظۡلَمُ
(is) more unjust
مِمَّن
than (one) who
مَّنَعَ
prevents
مَسَٰجِدَ
(the) masajid
ٱللَّهِ
(of) Allah
أَن
to
يُذۡكَرَ
be mentioned
فِيهَا
in them
ٱسۡمُهُۥ
His name
وَسَعَىٰ
and strives
فِي
for
خَرَابِهَآۚ
their destruction
أُوْلَـٰٓئِكَ
Those!
مَا
Not
كَانَ
it is
لَهُمۡ
for them
أَن
that
يَدۡخُلُوهَآ
they enter them
إِلَّا
except
خَآئِفِينَۚ
(like) those in fear
لَهُمۡ
For them
فِي
in
ٱلدُّنۡيَا
the world
خِزۡيٞ
(is) disgrace
وَلَهُمۡ
and for them
فِي
in
ٱلۡأٓخِرَةِ
the Hereafter
عَذَابٌ
(is) a punishment
عَظِيمٞ
great
وَمَنۡ
And who
أَظۡلَمُ
(is) more unjust
مِمَّن
than (one) who
مَّنَعَ
prevents
مَسَٰجِدَ
(the) masajid
ٱللَّهِ
(of) Allah
أَن
to
يُذۡكَرَ
be mentioned
فِيهَا
in them
ٱسۡمُهُۥ
His name
وَسَعَىٰ
and strives
فِي
for
خَرَابِهَآۚ
their destruction
أُوْلَـٰٓئِكَ
Those!
مَا
Not
كَانَ
it is
لَهُمۡ
for them
أَن
that
يَدۡخُلُوهَآ
they enter them
إِلَّا
except
خَآئِفِينَۚ
(like) those in fear
لَهُمۡ
For them
فِي
in
ٱلدُّنۡيَا
the world
خِزۡيٞ
(is) disgrace
وَلَهُمۡ
and for them
فِي
in
ٱلۡأٓخِرَةِ
the Hereafter
عَذَابٌ
(is) a punishment
عَظِيمٞ
great

Translation

And who is more unjust than he who forbids that in places for the worship of Allah, Allah's name should be celebrated?-whose zeal is (in fact) to ruin them? It was not fitting that such should themselves enter them except in fear. For them there is nothing but disgrace in this world, and in the world to come, an exceeding torment.

Tafsir

And who does greater evil - that is, none does more evil - than he who bars God's places of worship, so that His Name be not invoked in them, in prayer and praise, and strives to ruin them?, through destruction and impeding people from them: this was revealed to inform of the Byzantines' destruction of the Holy House [sc. Jerusalem], or [it was revealed] when the idolaters barred the Prophet may peace and salutation be upon him from entering Mecca in the year of the battle of Hudaybiyya; such men might never enter them, save in fear (illaa khaa'ifeena is a predicate, also functioning as a command, that is to say, 'Frighten them by threats of waging war against them, so that not one of them shall enter it feeling secure'); for them in this world is degradation, debasement through being killed, taken captive and forced to pay the jizya; and in the Hereafter a mighty chastisement, namely, the Hellfire.

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir