You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
وَدَّ
Wish[ed]
كَثِيرٞ
many
مِّنۡ
from
أَهۡلِ
(the) People
ٱلۡكِتَٰبِ
(of) the Book
لَوۡ
if
يَرُدُّونَكُم
they could turn you back
مِّنۢ
from
بَعۡدِ
after
إِيمَٰنِكُمۡ
your (having) faith
كُفَّارًا
(to) disbelievers
حَسَدٗا
(out of) jealousy
مِّنۡ
from
عِندِ
(of)
أَنفُسِهِم
themselves
مِّنۢ
(even) from
بَعۡدِ
after
مَا
[what]
تَبَيَّنَ
became clear
لَهُمُ
to them
ٱلۡحَقُّۖ
the truth
فَٱعۡفُواْ
So forgive
وَٱصۡفَحُواْ
and overlook
حَتَّىٰ
until
يَأۡتِيَ
brings
ٱللَّهُ
Allah
بِأَمۡرِهِۦٓۗ
His Command
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
عَلَىٰ
on
كُلِّ
every
شَيۡءٖ
thing
قَدِيرٞ
(is) All-Powerful
وَدَّ
Wish[ed]
كَثِيرٞ
many
مِّنۡ
from
أَهۡلِ
(the) People
ٱلۡكِتَٰبِ
(of) the Book
لَوۡ
if
يَرُدُّونَكُم
they could turn you back
مِّنۢ
from
بَعۡدِ
after
إِيمَٰنِكُمۡ
your (having) faith
كُفَّارًا
(to) disbelievers
حَسَدٗا
(out of) jealousy
مِّنۡ
from
عِندِ
(of)
أَنفُسِهِم
themselves
مِّنۢ
(even) from
بَعۡدِ
after
مَا
[what]
تَبَيَّنَ
became clear
لَهُمُ
to them
ٱلۡحَقُّۖ
the truth
فَٱعۡفُواْ
So forgive
وَٱصۡفَحُواْ
and overlook
حَتَّىٰ
until
يَأۡتِيَ
brings
ٱللَّهُ
Allah
بِأَمۡرِهِۦٓۗ
His Command
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
عَلَىٰ
on
كُلِّ
every
شَيۡءٖ
thing
قَدِيرٞ
(is) All-Powerful

Translation

Many of the People of the Scripture wish they could turn you back to disbelief after you have believed, out of envy from themselves [even] after the truth has become clear to them. So pardon and overlook until Allāh delivers His command. Indeed, Allāh is over all things competent.

Tafsir

Many of the People of the Scripture long that (law, '[if only] that', represents [the import of] the verbal noun) they might make you disbelievers, after you have believed, from the envy (hasadan is the object denoting reason), being, of their own souls, that is to say, their wicked souls have prompted them to this [attitude]; after the truth, with regard to the Prophet may peace and salutation be upon him, has become clear to them, in the Torah; yet pardon, leave them be, and be forgiving, stay away, and make no encroachments against them, till God brings His command, concerning fighting them; truly God has power over all things.

Topics

×
Ad
×
Ad