Ayah

Word by Word
مَا
What
نَنسَخۡ
We abrogate
مِنۡ
(of)
ءَايَةٍ
a sign
أَوۡ
or
نُنسِهَا
[We] cause it to be forgotten
نَأۡتِ
We bring
بِخَيۡرٖ
better
مِّنۡهَآ
than it
أَوۡ
or
مِثۡلِهَآۗ
similar (to) it
أَلَمۡ
Do not
تَعۡلَمۡ
you know
أَنَّ
that
ٱللَّهَ
Allah
عَلَىٰ
over
كُلِّ
every
شَيۡءٖ
thing
قَدِيرٌ
(is) All-Powerful
مَا
What
نَنسَخۡ
We abrogate
مِنۡ
(of)
ءَايَةٍ
a sign
أَوۡ
or
نُنسِهَا
[We] cause it to be forgotten
نَأۡتِ
We bring
بِخَيۡرٖ
better
مِّنۡهَآ
than it
أَوۡ
or
مِثۡلِهَآۗ
similar (to) it
أَلَمۡ
Do not
تَعۡلَمۡ
you know
أَنَّ
that
ٱللَّهَ
Allah
عَلَىٰ
over
كُلِّ
every
شَيۡءٖ
thing
قَدِيرٌ
(is) All-Powerful

Translation

None of Our revelations do We abrogate or cause to be forgotten, but We substitute something better or similar: Knowest thou not that Allah Hath power over all things?

Tafsir

When the disbelievers began to deride the matter of abrogation, saying that one day Muhammad enjoins his Companions to one thing and then the next day he forbids it, God revealed: And whatever verse (maa is the conditional particle), that has been revealed containing a judgement, We abrogate, either together with its recital or not [that is only its judgement, but its recital continues]; there is a variant reading, nunsikh, meaning '[Whatever verse] We command you or Gabriel to abrogate', or postpone, so that We do not reveal the judgement contained in it, and We withhold its recital or retain it in the Preserved Tablet; a variant reading [of nunsi'haa] is nunsihaa, from 'to forget': so '[Whatever verse We abrogate] or We make you forget, that is, We erase from your heart'; the response to the conditional sentence [begun with maa] is: We bring [in place] a better, one that is more beneficial for [Our] servants, either because it is easier [to implement] or contains much reward; or the like of it, in terms of religious obligation and reward; do you not know that God has power over all things?, including abrogating and substituting [verses]? (the interrogative here is meant as an affirmative).

Topics

×
×