Ayah

Word by Word
يَٰٓأَيُّهَا
O you
ٱلَّذِينَ
who
ءَامَنُواْ
believe[d]!
لَا
(Do) not
تَقُولُواْ
say
رَٰعِنَا
Raina
وَقُولُواْ
and say
ٱنظُرۡنَا
Unzurna
وَٱسۡمَعُواْۗ
and listen
وَلِلۡكَٰفِرِينَ
And for the disbelievers
عَذَابٌ
(is) a punishment
أَلِيمٞ
painful
يَٰٓأَيُّهَا
O you
ٱلَّذِينَ
who
ءَامَنُواْ
believe[d]!
لَا
(Do) not
تَقُولُواْ
say
رَٰعِنَا
Raina
وَقُولُواْ
and say
ٱنظُرۡنَا
Unzurna
وَٱسۡمَعُواْۗ
and listen
وَلِلۡكَٰفِرِينَ
And for the disbelievers
عَذَابٌ
(is) a punishment
أَلِيمٞ
painful

Translation

O ye of Faith! Say not (to the Messenger) words of ambiguous import, but words of respect; and hearken (to him): To those without Faith is a grievous punishment.

Tafsir

O you who believe, do not say, to the Prophet may peace and salutation be upon him, 'Observe us', (raa'inaa is an imperative form from muraa'aat) which they used to say to him, and this was a derogatory term in Hebrew, derived from the noun al-ru'oona ['thoughtlessness']. They found this very amusing and used to address the Prophet may peace and salutation be upon him in this way, and so the believers were forbidden to use it; but say, instead, 'Regard us', that is, look at us, and give ear, to what you are commanded and be prepared to accept it; and for disbelievers awaits a painful chastisement, that is, the Hellfire.

Topics

×
×