You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
فَإِنَّمَا
So only
يَسَّرۡنَٰهُ
We (have) made it easy
بِلِسَانِكَ
in your tongue
لِتُبَشِّرَ
that you may give glad tidings
بِهِ
with it
ٱلۡمُتَّقِينَ
(to) the righteous
وَتُنذِرَ
and warn
بِهِۦ
with it
قَوۡمٗا
a people
لُّدّٗا
hostile
فَإِنَّمَا
So only
يَسَّرۡنَٰهُ
We (have) made it easy
بِلِسَانِكَ
in your tongue
لِتُبَشِّرَ
that you may give glad tidings
بِهِ
with it
ٱلۡمُتَّقِينَ
(to) the righteous
وَتُنذِرَ
and warn
بِهِۦ
with it
قَوۡمٗا
a people
لُّدّٗا
hostile

Translation

So, [O Muḥammad], We have only made it [i.e., the Qur’ān] easy in your tongue [i.e., the Arabic language] that you may give good tidings thereby to the righteous and warn thereby a hostile people.

Tafsir

Indeed We have made it easy, namely, Al-Qur'an, in your tongue, only that you may bear good tidings therewith to the God-fearing, those who will be prosperous because of their faith, and warn, threaten, therewith a folk [who are] contumacious (luddan, the [accusative] plural of aladd), in other words, [extremely] disputatious, [using] false arguments - and they are the disbelievers of Mecca.

Topics

×
Ad
×
Ad