Ayah

Word by Word
قَالَ
He said
رَبِّ
My Lord!
أَنَّىٰ
How
يَكُونُ
can
لِي
I have
غُلَٰمٞ
a boy
وَكَانَتِ
while is
ٱمۡرَأَتِي
my wife
عَاقِرٗا
barren
وَقَدۡ
and indeed
بَلَغۡتُ
I have reached
مِنَ
of
ٱلۡكِبَرِ
the old age
عِتِيّٗا
extreme
قَالَ
He said
رَبِّ
My Lord!
أَنَّىٰ
How
يَكُونُ
can
لِي
I have
غُلَٰمٞ
a boy
وَكَانَتِ
while is
ٱمۡرَأَتِي
my wife
عَاقِرٗا
barren
وَقَدۡ
and indeed
بَلَغۡتُ
I have reached
مِنَ
of
ٱلۡكِبَرِ
the old age
عِتِيّٗا
extreme

Translation

He said: "O my Lord! How shall I have a son, when my wife is barren and I have grown quite decrepit from old age?"

Tafsir

He said, 'My Lord, how shall I have a son when my wife is barren and I have reached infirm old age?' ('itiyyan, [derives] from [the verb] 'ataa, 'it became withered') in other words, [he had reached] extreme old age, 120 years; and his wife had reached the age of 98 ('atiya in terms of its root derives from 'utuwwun, but the taa' is vowelled as -ti-, to soften it, the first waaw [vowel] is changed into a yaa' to be in harmony with the -ti- vowelling, while the second [waaw letter] is changed into a yaa' so that the [previous] yaa' can be assimilated with it).

Topics

×
×