You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day, or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

feature.limited.base.or_view_ad

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day, or view an ad to get the additional access. feature.limited.base.or_view_ad

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
أُوْلَٰٓئِكَ
Those
ٱلَّذِينَ
(were) the ones whom
أَنۡعَمَ
Allah bestowed favor
ٱللَّهُ
Allah bestowed favor
عَلَيۡهِم
upon them
مِّنَ
from (among)
ٱلنَّبِيِّـۧنَ
the Prophets
مِن
of
ذُرِّيَّةِ
(the) offspring
ءَادَمَ
(of) Adam
وَمِمَّنۡ
and of those
حَمَلۡنَا
We carried
مَعَ
with
نُوحٖ
Nuh
وَمِن
and of
ذُرِّيَّةِ
(the) offspring
إِبۡرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
وَإِسۡرَٰٓءِيلَ
and Israel
وَمِمَّنۡ
and of (those) whom
هَدَيۡنَا
We guided
وَٱجۡتَبَيۡنَآۚ
and We chose
إِذَا
When
تُتۡلَىٰ
were recited
عَلَيۡهِمۡ
to them
ءَايَٰتُ
(the) Verses
ٱلرَّحۡمَٰنِ
(of) the Most Gracious
خَرُّواْۤ
they fell
سُجَّدٗاۤ
prostrating
وَبُكِيّٗا۩
and weeping
أُوْلَٰٓئِكَ
Those
ٱلَّذِينَ
(were) the ones whom
أَنۡعَمَ
Allah bestowed favor
ٱللَّهُ
Allah bestowed favor
عَلَيۡهِم
upon them
مِّنَ
from (among)
ٱلنَّبِيِّـۧنَ
the Prophets
مِن
of
ذُرِّيَّةِ
(the) offspring
ءَادَمَ
(of) Adam
وَمِمَّنۡ
and of those
حَمَلۡنَا
We carried
مَعَ
with
نُوحٖ
Nuh
وَمِن
and of
ذُرِّيَّةِ
(the) offspring
إِبۡرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
وَإِسۡرَٰٓءِيلَ
and Israel
وَمِمَّنۡ
and of (those) whom
هَدَيۡنَا
We guided
وَٱجۡتَبَيۡنَآۚ
and We chose
إِذَا
When
تُتۡلَىٰ
were recited
عَلَيۡهِمۡ
to them
ءَايَٰتُ
(the) Verses
ٱلرَّحۡمَٰنِ
(of) the Most Gracious
خَرُّواْۤ
they fell
سُجَّدٗاۤ
prostrating
وَبُكِيّٗا۩
and weeping

Translation

Those were the ones upon whom Allāh bestowed favor from among the prophets of the descendants of Adam and of those We carried [in the ship] with Noah, and of the descendants of Abraham and Israel [i.e., Jacob], and of those whom We guided and chose. When the verses of the Most Merciful were recited to them, they fell in prostration and weeping.

Tafsir

Those (oolaa'ika is the subject) to whom God has been gracious (alladheena an'ama'Llaahu 'alayhim is an adjectival qualification of it [of the subject]) from among the prophets (mina'l-nabeeyyeena, an explication of it [of the subject] functioning like an adjectival qualification in terms of import. That which follows it [mina'lnabeeyyeena, 'from among the prophets'] up to [where] the conditional sentence begins, constitutes an adjectival qualification of al-nabeeyyeena, 'the prophets'; and so His saying . ) of the seed of Adam, namely, Idrees, and of those whom We carried with Noah, in the Ark, namely, Abraham - [who is the] son of his [Noah's] son Shem (Saam) - and of the seed of Abraham, namely, Ishmael, Isaac and Jacob, and, of the seed of, Israel - who is Jacob - namely, Moses, Aaron, Zachariah, John and Jesus, and from among those whom We guided and chose, that is to say, from among their number (the predicate of oolaa'ika, 'those', is [the following, idhaa tutlaa .]) when the signs of the Compassionate One were recited to them, they would fall down prostrating and weeping (these [sujjadan and bukeeyyan] constitute the plural [forms] of saajid, 'prostrate', and baakin, 'weeping' [respectively]) in other words [what is meant is]: be [you] like them (bukiyyun is originally [formed from] bakooyyin, but the waaw is changed into a yaa' and the damma vowel into a kasra).

Topics

×
Ad
×
Ad