أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّۦنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوحٍ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡرَٰٓءِيلَ وَمِمَّنۡ هَدَيۡنَا وَٱجۡتَبَيۡنَآ ۚ إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُ ٱلرَّحۡمَٰنِ خَرُّواْ سُجَّدًا وَبُكِيًّا ۩
Those were some of the prophets on whom Allah did bestow His Grace,- of the posterity of Adam, and of those who We carried (in the Ark) with Noah, and of the posterity of Abraham and Israel of those whom We guided and chose. Whenever the Signs of (Allah) Most Gracious were rehearsed to them, they would fall down in prostrate adoration and in tears.<br/>
Those (oolaa'ika is the subject) to whom God has been gracious (alladheena an'ama'Llaahu 'alayhim is an adjectival qualification of it [of the subject]) from among the prophets (mina'l-nabeeyyeena, an explication of it [of the subject] functioning like an adjectival qualification in terms of import. That which follows it [mina'lnabeeyyeena, 'from among the prophets'] up to [where] the conditional sentence begins, constitutes an adjectival qualification of al-nabeeyyeena, 'the prophets'; and so His saying . ) of the seed of Adam, namely, Idrees, and of those whom We carried with Noah, in the Ark, namely, Abraham - [who is the] son of his [Noah's] son Shem (Saam) - and of the seed of Abraham, namely, Ishmael, Isaac and Jacob, and, of the seed of, Israel - who is Jacob - namely, Moses, Aaron, Zachariah, John and Jesus, and from among those whom We guided and chose, that is to say, from among their number (the predicate of oolaa'ika, 'those', is [the following, idhaa tutlaa .]) when the signs of the Compassionate One were recited to them, they would fall down prostrating and weeping (these [sujjadan and bukeeyyan] constitute the plural [forms] of saajid, 'prostrate', and baakin, 'weeping' [respectively]) in other words [what is meant is]: be [you] like them (bukiyyun is originally [formed from] bakooyyin, but the waaw is changed into a yaa' and the damma vowel into a kasra).