إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ يَٰٓأَبَتِ لِمَ تَعۡبُدُ مَا لَا يَسۡمَعُ وَلَا يُبۡصِرُ وَلَا يُغۡنِى عَنكَ شَيۡـًٔا
Behold, he said to his father: "O my father! why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing?<br/>
When he said to his father, aazar, 'O my father! (the [final] taa' here [of abati] has replaced the [possessive] yaa' of [genitive] annexation [sc. of yaa abee]; the two, however, are never used together) - he [Abraham's father] used to worship idols. Why do you worship that which neither hears nor sees, and is of no avail to you, suffices you [not], in any way? whether in [terms of] benefit or harm.