Ayah

Word by Word
إِذۡ
When
قَالَ
he said
لِأَبِيهِ
to his father
يَٰٓأَبَتِ
O my father!
لِمَ
Why
تَعۡبُدُ
(do) you worship
مَا
that which
لَا
not
يَسۡمَعُ
hears
وَلَا
and not
يُبۡصِرُ
sees
وَلَا
and not
يُغۡنِي
benefits
عَنكَ
[to] you
شَيۡـٔٗا
(in) anything
إِذۡ
When
قَالَ
he said
لِأَبِيهِ
to his father
يَٰٓأَبَتِ
O my father!
لِمَ
Why
تَعۡبُدُ
(do) you worship
مَا
that which
لَا
not
يَسۡمَعُ
hears
وَلَا
and not
يُبۡصِرُ
sees
وَلَا
and not
يُغۡنِي
benefits
عَنكَ
[to] you
شَيۡـٔٗا
(in) anything

Translation

Behold, he said to his father: "O my father! why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing?

Tafsir

When he said to his father, aazar, 'O my father! (the [final] taa' here [of abati] has replaced the [possessive] yaa' of [genitive] annexation [sc. of yaa abee]; the two, however, are never used together) - he [Abraham's father] used to worship idols. Why do you worship that which neither hears nor sees, and is of no avail to you, suffices you [not], in any way? whether in [terms of] benefit or harm.

Topics

×
×