Ad
Ad

Ayah

Word by Word
أَسۡمِعۡ
How they will hear
بِهِمۡ
How they will hear
وَأَبۡصِرۡ
and how (they will) see
يَوۡمَ
(the) Day
يَأۡتُونَنَا
they will come to Us
لَٰكِنِ
but
ٱلظَّـٰلِمُونَ
the wrongdoers
ٱلۡيَوۡمَ
today
فِي
(are) in
ضَلَٰلٖ
error
مُّبِينٖ
clear
أَسۡمِعۡ
How they will hear
بِهِمۡ
How they will hear
وَأَبۡصِرۡ
and how (they will) see
يَوۡمَ
(the) Day
يَأۡتُونَنَا
they will come to Us
لَٰكِنِ
but
ٱلظَّـٰلِمُونَ
the wrongdoers
ٱلۡيَوۡمَ
today
فِي
(are) in
ضَلَٰلٖ
error
مُّبِينٖ
clear

Translation

How plainly will they see and hear, the Day that they will appear before Us! but the unjust today are in error manifest!
Ad

Tafsir

How hearing they are and seeing, they are (these two constructions [are used to] express 'amazement', meaning, 'how well they [will] hear and how well they [will] see') on the Day when they come to Us, in the Hereafter. Yet the evildoers (an example of a proper noun ['evildoers'] replacing a third person pronominalisation) today, that is, in this world, are in manifest error, that is, [error] that is evident therein, having been deaf [unable] to listen to the truth and blind [unable] to see it. In other words, [the meaning is]: O you, the one being addressed, marvel at how [well] they will [be able to] hear and see in the Hereafter after they had been deaf and blind in this world.
Ad

Topics

×
Ad
×
Ad