Ayah

Word by Word
مَا
Not
كَانَ
(it) is
لِلَّهِ
for Allah
أَن
that
يَتَّخِذَ
He should take
مِن
any son
وَلَدٖۖ
any son
سُبۡحَٰنَهُۥٓۚ
Glory be to Him
إِذَا
When
قَضَىٰٓ
He decrees
أَمۡرٗا
a matter
فَإِنَّمَا
then only
يَقُولُ
He says
لَهُۥ
to it
كُن
Be
فَيَكُونُ
and it is
مَا
Not
كَانَ
(it) is
لِلَّهِ
for Allah
أَن
that
يَتَّخِذَ
He should take
مِن
any son
وَلَدٖۖ
any son
سُبۡحَٰنَهُۥٓۚ
Glory be to Him
إِذَا
When
قَضَىٰٓ
He decrees
أَمۡرٗا
a matter
فَإِنَّمَا
then only
يَقُولُ
He says
لَهُۥ
to it
كُن
Be
فَيَكُونُ
and it is

Translation

It is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it is.

Tafsir

It is not [befitting] for God to take to Himself a son. Glory be to Him - in affirmation of His being transcendent above [doing] such a thing. When He decrees a thing, that is, [when] He will for it to happen, He only says to it, 'Be!', and it is (read fa-yakoonu because of an implied [pronoun] huwa [sc. fa-huwa yakoonu]; or read fa-yakoona because of an implied an [sc. an yakoona]). An example of this is His creating Jesus without [his having had] a father.

Topics

×
×