مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍ ۖ سُبۡحَٰنَهُۥٓ ۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
It is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it is.<br/>
It is not [befitting] for God to take to Himself a son. Glory be to Him - in affirmation of His being transcendent above [doing] such a thing. When He decrees a thing, that is, [when] He will for it to happen, He only says to it, 'Be!', and it is (read fa-yakoonu because of an implied [pronoun] huwa [sc. fa-huwa yakoonu]; or read fa-yakoona because of an implied an [sc. an yakoona]). An example of this is His creating Jesus without [his having had] a father.