You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
مَا
Not
كَانَ
(it) is
لِلَّهِ
for Allah
أَن
that
يَتَّخِذَ
He should take
مِن
any son
وَلَدٖۖ
any son
سُبۡحَٰنَهُۥٓۚ
Glory be to Him
إِذَا
When
قَضَىٰٓ
He decrees
أَمۡرٗا
a matter
فَإِنَّمَا
then only
يَقُولُ
He says
لَهُۥ
to it
كُن
Be
فَيَكُونُ
and it is
مَا
Not
كَانَ
(it) is
لِلَّهِ
for Allah
أَن
that
يَتَّخِذَ
He should take
مِن
any son
وَلَدٖۖ
any son
سُبۡحَٰنَهُۥٓۚ
Glory be to Him
إِذَا
When
قَضَىٰٓ
He decrees
أَمۡرٗا
a matter
فَإِنَّمَا
then only
يَقُولُ
He says
لَهُۥ
to it
كُن
Be
فَيَكُونُ
and it is

Translation

It is not [befitting] for Allāh to take a son; exalted is He!1 When He decrees an affair, He only says to it, "Be," and it is.
Footnotes
1 - i.e., far removed is He from any such need.

Tafsir

It is not [befitting] for God to take to Himself a son. Glory be to Him - in affirmation of His being transcendent above [doing] such a thing. When He decrees a thing, that is, [when] He will for it to happen, He only says to it, 'Be!', and it is (read fa-yakoonu because of an implied [pronoun] huwa [sc. fa-huwa yakoonu]; or read fa-yakoona because of an implied an [sc. an yakoona]). An example of this is His creating Jesus without [his having had] a father.

Topics

×
Ad
×
Ad