Join over 4 million Quran learners from more than 180 countries
Ayah
Word by Word
فَكُلِي
So eat
وَٱشۡرَبِي
and drink
وَقَرِّي
and cool
عَيۡنٗاۖ
(your) eyes
فَإِمَّا
And if
تَرَيِنَّ
you see
مِنَ
from
ٱلۡبَشَرِ
human being
أَحَدٗا
anyone
فَقُولِيٓ
then say
إِنِّي
Indeed I
نَذَرۡتُ
[I] have vowed
لِلرَّحۡمَٰنِ
to the Most Gracious
صَوۡمٗا
a fast
فَلَنۡ
so not
أُكَلِّمَ
I will speak
ٱلۡيَوۡمَ
today
إِنسِيّٗا
(to any) human being
فَكُلِي
So eat
وَٱشۡرَبِي
and drink
وَقَرِّي
and cool
عَيۡنٗاۖ
(your) eyes
فَإِمَّا
And if
تَرَيِنَّ
you see
مِنَ
from
ٱلۡبَشَرِ
human being
أَحَدٗا
anyone
فَقُولِيٓ
then say
إِنِّي
Indeed I
نَذَرۡتُ
[I] have vowed
لِلرَّحۡمَٰنِ
to the Most Gracious
صَوۡمٗا
a fast
فَلَنۡ
so not
أُكَلِّمَ
I will speak
ٱلۡيَوۡمَ
today
إِنسِيّٗا
(to any) human being
Translation
So eat and drink and be contented. And if you see from among humanity anyone, say, 'Indeed, I have vowed to the Most Merciful abstention, so I will not speak today to [any] man.'"
Tafsir
So eat, of the dates, and drink, from the rivulet, and [let] your eye be comforted, by the child ('aynan, '[your] eye', a specification derived from the subject of the verb, in other words [what is meant is] li-taqarra 'aynuki bihi, 'that your eye may be comforted by him') that is, let it [your eye] be at peace and not covet any other than him; and if (immaa: the noon of the conditional particle in is here assimilated with the extra maa) you [happen to] see (tarayinna: the third consonantal root [the yaa'] and the second [the hamza] have been omitted, with the [fatha] vowel therein transferred to the [first consonant] the letter raa', and a kasra vowel applied to the yaa' of the [feminine] person, because of two unvowelled consonants coming together) any human being, and should he ask you about your child, then say, "I have vowed to the Compassionate One a fast, that is to say, an abstention from speaking of his affair and from [speaking to] any other humans - which is indicated by [the following statement]), so I will not speak to any human today"', that is, after [saying] this.
The Conception and the Birth
Allah, the Exalted, informs;
فَحَمَلَتْهُ فَانتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا
So she conceived him, and she withdrew with him to a remote place,
Allah, the Exalted, informs about Maryam that when Jibril had spoken to her about what Allah said, she accepted the decree of Allah.
Many scholars of the predecessors (Salaf) have mentioned that;
at this point the angel (who was Jibril) blew into the opening of the garment that she was wearing. Then the breath descended until it entered into her vagina and she conceived the child by the leave of Allah.
Muhammad bin Ishaq said,
When she conceived him and filled her water jug (at a well), she returned (to her people). After this, her menstrual bleeding ceased and she experienced what the pregnant woman experiences of sickness, hunger, change of color and there was even a change in the manner of her speech. After this, no people came to visit any house like they did the house of Zakariyya. The word spread among the Children of Israel and the people were saying, `Verily, her partner (in fornication) was Yusuf, because there was no one else in the temple with her except him.' So she hid herself from the people and placed a veil between herself and them. No one ﷺ her and she did not see anyone else.
Allah said
فَأَجَاءهَا الْمَخَاضُ إِلَى جِذْعِ النَّخْلَةِ
And the pains of childbirth drove her to the trunk of a date palm.
This means that her pains of labor compelled her to go to the trunk of a date-palm tree that was at the place where she had secluded herself.
The scholars differed over its location.
As-Suddi said,
Her place of seclusion was to the east and that was where she would pray at the Sacred House of Jerusalem.
Wahb bin Munabbih said,
She ran away and when she reached an area between Ash-Sham and Egypt, she was overcome by labor pains.
In another narration from Wahb, he said,
This took place eight miles from the Sacred House of Jerusalem in a village that was known as Bayt Al-Lahm (Bethlehem).
I say, there are Hadiths about the Isra' (Night Journey of the Prophet) that are reported by An-Nasa'i on the authority of Anas, and Al-Bayhaqi on the authority of Shadad bin Aws, that say that;
this took place at Bait Al-Lahm. Allah knows best.
This is what is well known that the people all relate from each other. The Christians have no doubt held that the place of this occurrence was Bethlehem and this is what all the people relate. It has been related in a Hadith also, if the Hadith is authentic.
Allah says, informing about her,
قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَذَا
She said:Would that I had died before this,
In this is an evidence of the permissibility to wish for death when a calamity strikes. She knew that she was going to be tested with the birth, the people would not assist her, and they would not believe her story. After she was known as a devout worshipper among them, they now thought that she had become a fornicating whore. She said,
يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَذَا
(Would that I had died before this), She said this to mean before this situation.
وَكُنتُ نَسْيًا مَّنسِيًّا
and I had been forgotten and out of sight!
This means, I wish I had not been created and I was nothing.
This was mentioned by Ibn Abbas.
Qatadah said,
This means something unknown, forgotten and no one knew who I was.
What was said to Her after the Birth
Allah tells,
فَنَادَاهَا مِن تَحْتِهَا
Then he cried unto her from below her, saying:
Some reciters read the Ayah as,
مَنْ تَحْتِهَا
(Who was below her),
Meaning the one who was below her called to her.
Others recited it as,
مِن تَحْتِهَا
(from below her),
With the meaning of a preposition (from) instead of a pronoun (who).
The scholars of Tafsir have differed over the interpretation of who was calling out.
Al-`Awfi and others reported from Ibn `Abbas that he said,
فَنَادَاهَا مِن تَحْتِهَا
(Then cried unto her from below her),
This is referring to Jibril because `Isa did not speak until she brought him to her people.
Similarly, Sa`id bin Jubayr, Ad-Dahhak, `Amr bin Maymun, As-Suddi and Qatadah all said,
Verily, this is referring to the angel Jibril.
This means that he (Jibril) called out to her from the bottom of the valley.
Mujahid said,
فَنَادَاهَا مِن تَحْتِهَا
(Then cried unto her from below her),
This is referring to `Isa bin Maryam.
Likewise, Abdur-Razzaq reported from Ma`mar that Qatadah said that Al-Hasan said,
This is referring to her son (`Isa).
This is also one of the two opinions reported from Sa`id bin Jubayr -- that it was her son, `Isa, speaking.
Sa`id said, Have you not heard Allah saying,
فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ
(Then she pointed to him. Ayah 29),
Ibn Zayd and Ibn Jarir preferred this opinion in his Tafsir.
Allah said,
أَلاَّ تَحْزَنِي
Grieve not:
He called to her saying, Do not grieve.
قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا
your Lord has provided a Sariy under you.
Sufyan Ath-Thawri and Shu`bah reported from Abu Ishaq that Al-Bara' bin `Azib said,
This means a small stream.
Likewise, Ali bin Abi Talhah reported that Ibn Abbas said,
Sariy means a river.
Amr bin Maymun held the same view, as he said,
It means a river for her to drink from.
Mujahid said,
It means river in the Syrian language.
Sa`id bin Jubayr said,
Sariy is a small flowing river.
Others said that Sariy refers to `Isa.
This was said by Al-Hasan, Ar-Rabi bin Anas, Muhammad bin Abbad bin Jafar, and it is one of the two opinions reported from Qatadah.
It is also the view of Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam.
However, the first view seems to be the most obvious meaning. For this reason, Allah said after it
وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ
And shake the trunk of date palm towards you,
meaning, Grab the trunk of the date-palm tree and shake it towards yourself.
Therefore, Allah blessed her by giving her food and drink.
Then He said,
تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا
فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا
It will let fall fresh ripe dates upon you. So eat and drink and rejoice.
Meaning to be happy.
This is why `Amr bin Maymun said,
Nothing is better for the woman confined in childbed than dried dates and fresh dates.
Then he recited this noble Ayah.
Concerning Allah's statement,
فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا
And if you see any human being,
This means any person that you see,
فَقُولِي
إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنسِيًّا
Say:`Verily, I have vowed a fast unto the Most Gracious (Allah), so I shall not speak to any human being today.'
Meaning, by signaling with gestures, not a statement by speech. This is so that she does not negate her oath itself,
فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنسِيًّا
(so I shall not speak to any human being today).
Anas bin Malik commented on,
إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَنِ صَوْمًا
(I have vowed a fast unto the Most Gracious), He said;
A vow of silence.
Likewise said Ibn Abbas and Ad-Dahhak.
The meaning here is that in their Law, when fasting, it was forbidden for them to eat and speak.
As-Suddi, Qatadah and Abdur-Rahman bin Zayd have all stated this view.
Abdur-Rahman bin Zayd said,
When `Isa said to Maryam,
أَلاَّ تَحْزَنِي
(Grieve not), She said, `How can I not grieve when you are with me and I have no husband nor am I an owned slave woman! What excuse do I have with the people! Woe unto me, if I had only died before this, and had been a thing forgotten and unknown.'
Then, `Isa said to her, `I will suffice you with a statement,
فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا
فَقُولِي
إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنسِيًّا
And if you see any human being, say:`Verily, I have vowed a fast unto the Most Gracious so I shall not speak to any human being this day.
All of this is from the speech of `Isa to his mother.
Wahb said the same as well.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
But in the matter of their actual use the order was reversed i.e. eating was enjoined first and then drinking. It is perhaps because normally a person first makes arrangement for drinking water and then for food, specially such food as is more likely to produce thirst. But when it comes to their use the sequence gets reversed i.e. one eats first and then drinks water. (Ruh ul-Ma ani).
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Tafsir Surat Maryam: 24-26
Maka Jibril menyerunya dari tempat yang rendah, “Janganlah kamu bersedih hati, sesungguhnya Tuhanmu telah menjadikan anak sungai di bawahmu. Dan goyangkanlah pangkal pohon kurma itu ke arahmu, niscaya pohon itu akan menggugurkan buah kurma yang masak kepadamu; maka makan, minum, dan bersenang hatilah kamu. Jika kamu melihat seorang manusia, maka katakanlah, ‘Sesungguhnya aku telah bernazar berpuasa untuk Tuhan Yang Maha Pemurah, maka aku tidak akan berbicara dengan seorang manusia pun pada hari ini’.”
Ayat 24
Sebagian ulama membaca firman-Nya: “Dari tempat yang rendah.” (Maryam: 24) menjadi man tahtaha, yang artinya orang yang ada di tempat yang lebih rendah daripadanya. Sedangkan ulama lainnya membacanya sesuai dengan apa yang tertera di-dalam mus-haf, yakni min tahtiha, dengan mengartikan huruf min sebagai huruf jar. Ulama tafsir berbeda pendapat mengenai orang yang menyeru Maryam, siapakah dia sebenarnya?
Al-Aufi dan lain-lainnya telah meriwayatkan dari Ibnu Abbas sehubungan dengan makna firman-Nya: “Maka Jibril menyerunya dari tempat yang rendah.” (Maryam: 24) Bahwa yang menyerunya adalah malaikat Jibril, dan Isa masih belum berbicara sebelum ibunya membawanya kepada kaumnya.
Hal yang sama telah dikatakan oleh Sa'id ibnu Jubair, Ad-Dahhak, Amr ibnu Maimun, As-Saddi, dan Qatadah, bahwa yang menyerunya adalah Malaikat Jibril a.s. Jibril memanggilnya dari lembah yang ada di tempat yang lebih rendah.
Mujahid mengatakan sehubungan dengan makna firman-Nya: “Maka Jibril menyerunya dari tempat yang rendah.” (Maryam: 24) Bahwa yang menyerunya adalah Isa putra Maryam. Hal yang sama dikatakan oleh Abdur Razzaq, dari Ma'mar, dari Qatadah, bahwa Al-Hasan Al-Basri mengatakan bahwa yang menyerunya adalah putranya (Isa). Pendapat ini bersumber dari salah satu di antara dua riwayat yang bersumber dari Sa'id ibnu Jubair, bahwa orang yang menyerunya adalah putranya.
Selanjutnya Al-Hasan Al-Basri mengatakan bahwa tidakkah kamu mendengar firman-Nya yang mengatakan: “Maka Maryam menunjuk ke arah anaknya.” (Maryam: 29). Pendapat ini dipilih oleh Ibnu Jarir di dalam kitab tafsirnya, juga oleh Ibnu Zaid.
Firman Allah ﷻ: “Janganlah kamu bersedih hati.” (Maryam: 24)
Yakni Malaikat Jibril menyerunya seraya mengatakan bahwa janganlah kamu bersedih hati.
“Sesungguhnya Tuhanmu telah menjadikan anak sungai di bawahmu.” (Maryam: 24)
Sufyan As-Sauri dan Syu'bah telah meriwayatkan dari Abu Ishaq, dari Al-Barra ibnu Azib, sehubungan dengan firman-Nya: “Sesungguhnya Tuhanmu telah menjadikan anak sungai di bawahmu.” (Maryam: 24) Bahwa yang dimaksud dengan sariyya ialah anak-anak sungai. Hal yang sama telah dikatakan oleh Ali ibnu Abu Talhah, dari Ibnu Abbas, bahwa as-sariy artinya sungai. Hal yang sama telah dikatakan pula oleh Amr ibnu Maimun, bahwa as-sariy artinya sungai yang airnya dapat diminum.
Mujahid mengatakan bahwa yang dimaksud ialah sungai menurut bahasa Siryani, Said ibnu Jubair mengatakan sungai kecil dengan bahasa Nabti. Ad-Dahhak mengatakan bahwa yang dimaksud ialah sungai kecil menurut bahasa Siryani. Ibrahim An-Nakha'i mengatakan sungai kecil. Qatadah mengatakan bahwa as-sariy artinya anak sungai menurut dialek penduduk Hijaz. Wahb ibnu Munabbih mengatakan, as-sariy artinya sungai kecil yang mengalir. As-Saddi mengatakan sungai. Pendapat inilah yang dipilih oleh Ibnu Jarir. Hal ini telah disebutkan di dalam sebuah hadis marfu'.
Imam Tabrani mengatakan, telah menceritakan kepada kami Abu Syu'aib Al-Harrani, telah menceritakan kepada kami Yahya ibnu Abdullah Al-Babili, telah menceritakan kepada kami Ayyub ibnu Nuhaik; ia pernah mendengar Ikrimah maula (bekas budak) Ibnu Abbas mengatakan bahwa ia pernah mendengar Ibnu Umar berkata bahwa ia pernah mendengar Rasulullah ﷺ bersabda: “Sesungguhnya makna as-sariy yang disebutkan oleh Allah ﷻ di dalam firman-Nya, ‘Sesungguhnya Tuhanmu telah menjadikan anak sungai di bawahmu.’ (Maryam: 24), adalah sungai yang dikeluarkan oleh Allah untuk minuman Maryam.”
Hadis ini garib sekali bila ditinjau dari jalur periwayatannya; karena Ayyub ibnu Nuhaik Al-Habli yang ada dalam sanad hadis ini menurut Abu Hatim Ar-Razi orangnya daif. Sedangkan menurut Abu Zar'ah, hadisnya munkar (tidak dapat diterima). Menurut penilaian Abul Fath Al-Azdi, hadisnya matruk (ditinggalkan).
Ulama lainnya mengatakan bahwa yang dimaksud dengan as-sariy adalah Isa a.s. Hal ini dikatakan oleh Al-Hasan, Ar-Rabi' ibnu Anas, Muhammad ibnu Abbad ibnu Ja'far. Pendapat ini bersumber dari salah satu di antara dua riwayat yang bersumber dari Qatadah, dan pendapat Abdur Rahman ibnu Zaid ibnu Aslam. Tetapi pendapat yang paling kuat adalah pendapat yang pertama, karena itulah disebutkan dalam firman selanjutnya:
Ayat 25
“Dan goyangkanlah pangkal pohon kurma itu ke arahmu.” (Maryam: 25) Yakni peganglah pangkal pohon kurma itu.
Menurut pendapat Ibnu Abbas, pohon kurma itu pada asalnya kering. Menurut pendapat lainnya, pohon kurma itu berbuah. Mujahid mengatakan bahwa pohon kurma itu tidak berbuah. As-Sauri mengatakan dari Abu DaudNufai' Al-A'ma, bahwa pohon kurma itu sudah mati. Makna lahiriah ayat menunjukkan bahwa yang dipegangnya itu adalah pohon kurma, tetapi di saat sedang tidak berbuah. Demikianlah menurut Wahb ibnu Munabbih. Allah memberikan karunia kepada Maryam dengan menyediakan di dekatnya makanan dan minuman, sebagai imbalan dari usahanya.
Ayat 25-26
“Niscaya pohon kurma itu akan menggugurkan buah kurma yang masak kepadamu, maka makan dan minumlah serta bersenang hatilah kamu.” (Maryam: 25-26)
Yaitu tenanglah dan bersenang hatilah kamu.
Amr ibnu Maimun mengatakan, bahwa tidak ada suatu makanan pun yang lebih baik bagi wanita sehabis melahirkan selain kurma muda dan kurma masak.
Ibnu Abu Hatim mengatakan: Telah menceritakan kepada kami Ali ibnul Husain, telah menceritakan kepada kami Syaiban, telah menceritakan kepada kami Masrur ibnu Sa'id At-Tamimi, telah menceritakan kepada kami Abdur Rahman ibnu Amr Al-Auza'i, dari Urwah ibnu Ruwayyim, dari Ali ibnu Abu Talib yang mengatakan bahwa Rasulullah ﷺ pernah bersabda: “Muliakanlah bibi kalian dengan kurma, karena sesungguhnya kurma diciptakan dari tanah yang diciptakan darinya Adam a.s. Tiada suatu pohon pun yang dikawinkan selain dari pohon kurma.”
Rasulullah ﷺ pernah bersabda pula: “Berilah makan kurma muda kepada wanita kalian yang habis melahirkan, jika tidak ada kurma muda maka berilah kurma masak. Tidak ada suatu pohon pun yang paling dimuliakan oleh Allah selain dari pohon kurma yang menjadi tempat berteduh Maryam binti Imran.” Hadis ini munkar sekali, tetapi Abu Ya'la telah meriwayatkannya pula dari Syaiban dengan sanad yang sama.
Sebagian ulama qiraat mambaca tussaqit dengan memakai tasydid, sedangkan sebagian ulama lainnya membacanya tusaqit tanpa tasydid. Adapun Abu Nuhaik membacanya tasqut. Abu Ishaq telah meriwayatkan dari Al-Barra, bahwa ia membacanya yusaqit, yakni pangkal pohon kurma itu merunduk. Pada garis besarnya masing-masing dari pendapat tersebut berdekatan maknanya.
Firman Allah ﷻ: “Jika kamu melihat seorang manusia.” (Maryam 26)
Yakni manakala kamu melihat seseorang.
“Maka katakanlah, ’Sesungguhnya aku telah bernazar berpuasa untuk Tuhan Yang Maha Pemurah; maka aku tidak akan berbicara dengan seorang manusia pun pada hari ini’.” (Maryam: 26)
Makna yang dimaksud ialah Maryam berisyarat kepadanya yang pengertiannya seperti itu, bukan mengucapkannya dengan kata-kata; agar tidak bertentangan dengan firman-Nya: “Maka aku tidak akan berbicara dengan seorang manusia pun pada hari ini.” (Maryam: 26).
Anas ibnu Malik telah mengatakan sehubungan dengan makna firman-Nya: “Sesungguhnya aku telah bernazar berpuasa untuk Tuhan Yang Maha Pemurah.” (Maryam: 26). Yang dimaksud dengan puasa ialah diam atau puasa tidak bicara. Hal yang sama telah dikatakan oleh Ibnu Abbas dan Ad-Dahhak.
Menurut suatu riwayat dari Anas, disebutkan puasa dan tidak bicara; hal yang sama telah dikatakan oleh Qatadah dan selain keduanya. Makna yang dimaksud ialah 'mereka apabila melakukan puasa, maka menurut syariat mereka tidak boleh makan dan berbicara'. Demikianlah menurut yang dinaskan oleh As-Saddi, Qatadah, dan Abdur Rahman ibnu Zaid.
Ibnu Ishaq telah meriwayatkan dari Harisah yang mengatakan bahwa ketika ia berada di rumah Ibnu Mas'ud, datanglah dua orang lelaki kepadanya; salah seorang dari keduanya mengucapkan salam, sedangkan yang lainnya tidak mengucapkan salam. Maka Ibnu Mas'ud bertanya, "Mengapa kamu?". Teman-temannya menjawab, "Dia telah bersumpah bahwa pada hari ini dia tidak akan berbicara dengan seorang manusia pun." Maka Abdullah ibnu Mas'ud menjawab, "Berbicaralah kepada orang dan ucapkanlah salam kepada mereka. Karena sesungguhnya wanita itu (Maryam) merasa yakin bahwa tidak akan ada seorang pun yang percaya kepadanya bahwa dirinya mengandung tanpa suami. Dimaksudkan puasanya itu sebagai alasan untuk tidak bicara dengan mereka bila ia ditanya mereka." Atsar ini telah diriwayatkan pula oleh Ibnu Abu Hatim dan Ibnu Jarir.
Abdur Rahman ibnu Zaid mengatakan bahwa ketika Isa berkata kepada Maryam, seperti yang disebutkan oleh firman-Nya (menurut tafsir ulama yang mengatakan bahwa orang yang menyerunya adalah Isa): “Janganlah kamu bersedih hati.” (Maryam: 24) Maryam menjawab, "Bagaimana saya tidak sedih, sedangkan kamu ada bersama dengan saya tanpa suami, juga bukan sebagai budak wanita (yang dinikahi tuannya). Maka dengan alasan apakah saya beralasan kepada orang-orang? Aduhai, sekiranya aku mati sebelum ini dan aku menjadi sesuatu yang tidak berarti lagi dilupakan." Isa berkata kepadanya, "Sayalah yang akan menjawab mereka, kamu tidak usah bicara lagi. Jika kamu melihat seorang manusia, maka katakanlah, ‘Sesungguhnya aku telah bernazar berpuasa untuk Tuhan Yang Maha Pemurah, maka aku tidak akan berbicara dengan seorang manusia pun pada hari ini’.” (Maryam: 26). Ini merupakan perkataan Isa kepada ibunya. Hal yang sama telah dikatakan pula oleh Wahb.
Maka makan-lah buah kurma yang berjatuhan itu dan minum-lah air dari anak sungai tersebut. Nikmatilah dan bersenanghatilah engkau dengan kelahiran putramu. Jika engkau melihat seseorang dengan kondisimu sekarang, maka katakanlah kepadanya dengan isyarat, 'Sesungguhnya aku telah bernazar berpuasa, yakni menahan diri untuk tidak berbicara, untuk Tuhan Yang Maha Pengasih, maka aku tidak akan berbicara dengan siapa pun pada hari ini. '27. Mendengar kata-kata Jibril yang meneduhkan, hati Maryam menjadi tenang dan kesedihannya hilang. Kemudian dia membawanya, yaitu bayi Isa, kepada kaumnya dengan menggendongnya secara terang-terangan tanpa malu sedikit pun. Ketika kaumnya melihat hal itu, mereka berkata, 'Wahai Maryam, sungguh engkau telah membawa sesuatu yang sangat mungkar bagi diri dan keluargamu karena engkau telah melahirkan bayi tanpa suami. '.
Maka Jibril menyuruh Maryam supaya makan, minum dan ber-senang hati karena mendapat rezeki itu dan menghilangkan kesedihan hatinya karena Allah berkuasa untuk membersihkannya dari segala tuduhan yang tidak pantas, sehingga Maryam tetap dianggap sebagai wanita yang suci tidak pernah ternoda. Jika kamu melihat seorang manusia yang bertanya tentang persoalannya dan persoalan anaknya, maka isyaratkanlah kepadanya, "Sesungguhnya aku telah bernazar atas diriku untuk berpuasa semata-mata untuk Tuhan Yang Maha Pemurah, dan aku tidak akan berbicara langsung dengan seorang manusia pun pada hari ini, karena ucapanku itu mungkin ditolak dan tidak dipercayai.
“Maka Maryam pun mengandungnyalah."
(pangkal ayat 22)
Berlakulah apa yang telah diputuskan oleh Allah di dalam takdirnya, bahwa Maryam mesti mengandung. Dan memang mengandunglah dia. Kian lama kian terasa kandungannya itu. Sebagai seorang anak perawan yang saleh dan tekun kepada Ilahi, dari keluarga yang teguh percaya kepada Allah, kehamilannya itu diterimanya sebagai suatu bagian dari iman. Tetapi tidaklah semua orang akan dapat mempercayainya. Sebab semua orang tahu bahwa dia masih belum kawin. Tentu orang akan bertanya-tanya, siapa gerangan yang telah merusakkannya. Maka untuk menyelamatkan anak yang dalam kandungan itu dan menyelamatkan dirinya daripada tuduhan-tuduhan yang hina.
"Lalu dia menyisihkan diri dengan kandungannya itu ke tempat yang jauh."
(ujung ayat 22)
Kata setengah riwayat tempat yang jauh itu ialah jauh dari mihrab tempat dia beribadah di masjid dalam asuhan pamannya Zakariya itu. Tempat itu ialah Desa Baitlaham (Bethlehem), yang jauhnya sekira-kira 8 mil dari Baitul Maqdis.
Kian lama kian besarlah kandungan itu sehingga dekatlah bulan akan melahirkan. Dan waktu melahirkan itu pun tibalah.
“Maka rasa sakit akan melahirkan memaksanya bersandar ke pangkal pokok kurma."
(pangkal ayat 23)
Dan susunan ayat dapatlah kita merasakan bahwa hidup Maryam pada waktu itu memang tersisih jauh dari kaum keluarga. Kegelisahan diri karena merasakan sakit akan beranak menyebabkan dia mencari tempat yang sunyi dan teduh. Bertemu pohon, lalu berteduhlah dia di situ menunggu waktu anak lahir. Dalam hal yang demikian pikiran berjalan juga, anak akan lahir, bapaknya tidak ada. Dia sendiri percaya bahwa ini kehendak Allah. Tetapi apakah kaumnya akan percaya? Siapa yang akan percaya? Padahal selama ini tidaklah pernah perawan mengandung tanpa laki dan anak lahir tidak terang siapa ayahnya?
“Seraya berkata, “Wahai alangkah baiknya jika aku mati sebelum ini,"yaitu sebelum hal yang ganjil ini terjadi,
“Dan jadilah aku seorang yang tidak berarti, lagi dilupakan."
(ujung ayat 23)
Tidak ada orang yang tahu, tidak ada orang yang mengenal dan tidak sampai menjadi buah mulut orang.
Memang, kalau percobaan telah memuncak demikian rupa, datang saat manusia merasakan lebih baik mati saja.
“Maka menyerulah dia kepadanya dari tempat yang rendah."
(pangkal ayat 24)
Yang menyeru dari tempat yang rendah, atau dari tempat yang sangat dekat itu ialah Malaikat Jibril yang diwakilkan Allah tadi. ‘Janganlah kau bersedih hati." Segala hal yang kau lalui ini tidaklah lepas dari penjagaan Allah. Karena kelahiran putramu itu kelak adalah atas kehendak Allah semata-mata.
"Sesungguhnya Tuhanmu telah menjadikan di dekatmu sebuah anak sungai."
(ujung ayat 24)
Dalam susunan ayat tergambar pulalah bahwa kian dekatlah kelahiran anak itu dan kian duka nestapalah hati Maryam memikirkan hebatnya perjuangan yang akan dihadapinya.
Dan waktu yang ditunggu-tunggu itu pun datanglah! Datang lagi kesukaran baru; dia memerlukan air untuk membersihkan putra yang baru lahir dan untuk membersihkan diri sendiri. Dan sesudah anak lahir dia memerlukan makanan. Sebab dia sangat lapar. Tidak ada manusia yang akan menolong. Dan kalau pun ditakdirkan ada manusia yang akan datang, bukan pertolongan yang akan didapatnya, hanyalah penghinaan. Di saat seperti itulah Jibril datang kembali, menyampaikan pesan Allah agar dia jangan bersedih hati bersusah pikiran. Yang pertama sekali ialah soal air! Sebuah anak sungai yang kecil dan airnya jernih ada mengalir di dekatnya. Dekat sekali.
Apakah sungai kecil itu telah ada sejak sebelumnya, atau diadakan Allah di waktu itu juga, tidaklah ada keterangannya dalam urutan ayat. Cuma menurut keterangan sebuah hadits yang marfu' dirawikan oleh ath-Thabrani, yang diterima dengan sanadnya dari Ikrimah, yang didengar dari Abdullah bin
Umar, bahwa beliau ini pernah mendengar Rasulullah ﷺ mengatakan bahwa sungai kecil yang disediakan buat Maryam itu ialah istimewa ditimbulkan Allah.
“Dan goyangkanlah pangkal pokok kurma itu ke arahmu."
(pangkal ayat 25)
Demikianlah sabda Allah yang disampaikan oleh Malaikat Jibril itu kepada Maryam selanjutnya. Artinya tariklah atau raihlah pohon itu, yang maksudnya ialah menggon-cangkannya.
“Niscaya pokok kurma itu akan menggugurkan kepadamu kurma yang masak ranum."
(ujung ayat 25)
Menilik kepada bunyi ayat, ternyatalah bahwa kurma itu telah berbuah masak yang ranum. Jika ditarik-tarik batangnya itu atau digoyang-goyangkan, niscaya buah yang telah ranum itu akan jatuh. Maka banyaklah ahli-ahli tafsir mengambil sempena dari ayat ini, bahwasanya ajaran kepada Maryam ini adalah ajaran buat manusia yang beriman jua seluruhnya.
Artinya, meskipun buah itu telah ranum, dan meskipun Allah telah menyediakan air sungai kecil yang jernih airnya dan mengalir selalu, namun Maryam, atau seorang yang beriman tidaklah boleh berdiam diri saja. Jangan hanya menunggu, bahkan goncang-kanlah pohon itu supaya buahnya jatuh. Takdir dan pertolongan yang telah disediakan Allah hendaklah juga disertai oleh usaha (kasoh) dari manusia itu sendiri.
“Maka makanlah dan minumlah dan senangkanlah hatimu."
(pangkal ayat 26)
Tidak ada lagi yang patut engkau susahkan; air sudah sedia dengan mengalirnya air sungai. Makanan pun telah sedia, asalkan engkau suka saja menggoyang-goyangkan pohon kurma itu niscaya makanan itu akan jatuh ke hadapanmu. Sebab itu makanlah buah kurma yang jatuh berapa saja engkau kehendaki dan minumlah air jernih yang selalu mengalir itu dan tenangkanlah pikiran.
“Wa Qarrii ‘ainan" kita artikan tenangkanlah hatimu. Kalau menurut arti harfiahnya ialah tenangkanlah matamu! Karena memang orang yang sedang gelisah mengesan kepada penglihatan matanya yang liar, karena marah. Atau sayu karena bersedih hati. Dan apabila pikiran orang telah tenang, itu pun mengesan kepada penglihatan matanya yang tenang."Maka jika engkau melihat ada manusia agak seorang," karena tempat ini tidaklah akan selalu tersembunyi dari mata manusia. Pasti akan ada orang yang tahu, ataupun akan ada orang yang mencari ke mana agaknya anak dara yang saleh itu menyembunyikan dirinya, karena sudah lama tidak tampak di tempat beribadah yang biasa. Maka kalau ada orang datang, tentu akan banyaklah selidiknya mengenai hal engkau ini. Sebab itu,
“Katakanlah, Sesungguhnya aku telah bernadzar di hadapan Tuhan Yang Maha Pengasih, maka sekali-kali tidaklah aku akan bercakap-cakap, sejak hari ini, dengan seorang manusia pun."
(ujung ayat 26)
Maka jika ada orang datang, panjang selidiknya, banyak tanyanya, janganlah dijawab dengan perkataan, melainkan beri saja isyarat dengan tangan, bahwa mulai hari ini aku tidak boleh bercakap sepatah jua pun. Sebab aku telah berjanji bernadzar dengan Allah tidak akan bercakap-cakap.
Menurut suatu riwayat dari Anas bin Malik, selain dari berdiam diri, Maryam pun memulai puasanya pada hari itu.
Inilah suatu tawakal yang sebesar-besarnya. Sebab memang kalau pertanyaan datang, lalu Maryam menjawab, hanya pertengkaran saja yang akan timbul. Orang tidak juga akan percaya bahwa dia mengandung dan melahirkan anak adalah atas kehendak kudrat iradat Allah semata-mata, di luar daripada kebiasaan yang berlaku.
Kedatangan Malaikat Jibril membawa wahyu ini, baik ketika Allah menyampaikan ketentuan bahwa Maryam akan diberi putra, atau ketika Jibril datang ketika putra akan lahir menyatakan anak sungai telah sedia dan kurma akan mengeluarkan buah, menyebabkan banyak di antara ulama berpendapat bahwa Maryam ibu Isa al-Masih itu adalah Nabiyah (Nabi perempuan). Dan dikatakan juga oleh setengah ulama bahwa Ibu Nabi Musa pun adalah seorang Nabiyah juga. Karena dia pun beroleh wahyu seketika diperintahkan menghanyutkan putranya (Musa bin Imran) dalam sebuah peti, ke dalam Sungai Nil, sehingga dipungut oleh putri Fir'aun.
Tetapi ini adalah masalah khilafiyah jua adanya.
(Maka makanlah) dari buah kurma yang masak itu (dan minumlah) dari air sungai kecil itu (serta bersenang hatilah kamu) dengan anakmu itu. Lafal 'Ainan berfungsi sebagai Tamyiz yang dipindahkan dari Fa'ilnya, maksudnya selamat bersenang hati dengan anakmu itu. Atau dengan kata lain, kamu menjadi tenang dengan adanya anakmu itu sehingga kamu tidak memikirkan hal-hal yang lain. (Jika) lafal Immaa ini pada asalnya terdiri dari In Syarthiyah dan Ma Zaidah yang kemudian diidgamkan menjadi satu hingga menjadi Immaa (kamu melihat) dan lafal Tarayinna terbuang huruf Lam Fi'il dan 'Ain Fi'ilnya, kemudian harakat 'Ain Fi'ilnya dipindahkan pada huruf Ra, selanjutnya Ya Dhamir dikasrahkan karena bertemu dua sukun, sehingga jadilah Tarayinna (seorang manusia) kemudian ia menanyakan kepadamu tentang anakmu itu (maka katakanlah, "Sesungguhnya aku bernazar shaum untuk Tuhan Yang Maha Pemurah) dengan menahan diri untuk tidak berbicara, baik mengenai perihal anaknya atau orang-orang lainnya, hal ini terbukti dengan perkataan selanjutnya (maka aku tidak akan berkata dengan seorang manusia pun pada hari ini)" sesudah kejadian ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.








