Ayah

Word by Word
فَكُلِي
So eat
وَٱشۡرَبِي
and drink
وَقَرِّي
and cool
عَيۡنٗاۖ
(your) eyes
فَإِمَّا
And if
تَرَيِنَّ
you see
مِنَ
from
ٱلۡبَشَرِ
human being
أَحَدٗا
anyone
فَقُولِيٓ
then say
إِنِّي
Indeed I
نَذَرۡتُ
[I] have vowed
لِلرَّحۡمَٰنِ
to the Most Gracious
صَوۡمٗا
a fast
فَلَنۡ
so not
أُكَلِّمَ
I will speak
ٱلۡيَوۡمَ
today
إِنسِيّٗا
(to any) human being
فَكُلِي
So eat
وَٱشۡرَبِي
and drink
وَقَرِّي
and cool
عَيۡنٗاۖ
(your) eyes
فَإِمَّا
And if
تَرَيِنَّ
you see
مِنَ
from
ٱلۡبَشَرِ
human being
أَحَدٗا
anyone
فَقُولِيٓ
then say
إِنِّي
Indeed I
نَذَرۡتُ
[I] have vowed
لِلرَّحۡمَٰنِ
to the Most Gracious
صَوۡمٗا
a fast
فَلَنۡ
so not
أُكَلِّمَ
I will speak
ٱلۡيَوۡمَ
today
إِنسِيّٗا
(to any) human being

Translation

"So eat and drink and cool (thine) eye. And if thou dost see any man, say, 'I have vowed a fast to (Allah) Most Gracious, and this day will I enter into not talk with any human being'"

Tafsir

So eat, of the dates, and drink, from the rivulet, and [let] your eye be comforted, by the child ('aynan, '[your] eye', a specification derived from the subject of the verb, in other words [what is meant is] li-taqarra 'aynuki bihi, 'that your eye may be comforted by him') that is, let it [your eye] be at peace and not covet any other than him; and if (immaa: the noon of the conditional particle in is here assimilated with the extra maa) you [happen to] see (tarayinna: the third consonantal root [the yaa'] and the second [the hamza] have been omitted, with the [fatha] vowel therein transferred to the [first consonant] the letter raa', and a kasra vowel applied to the yaa' of the [feminine] person, because of two unvowelled consonants coming together) any human being, and should he ask you about your child, then say, "I have vowed to the Compassionate One a fast, that is to say, an abstention from speaking of his affair and from [speaking to] any other humans - which is indicated by [the following statement]), so I will not speak to any human today"', that is, after [saying] this.

Topics

×
×