Ayah

Word by Word
قَالُواْ
They said
يَٰذَا
O Dhul-qarnain
ٱلۡقَرۡنَيۡنِ
O Dhul-qarnain
إِنَّ
Indeed
يَأۡجُوجَ
Yajuj
وَمَأۡجُوجَ
and Majuj
مُفۡسِدُونَ
(are) corrupters
فِي
in
ٱلۡأَرۡضِ
the land
فَهَلۡ
So may
نَجۡعَلُ
we make
لَكَ
for you
خَرۡجًا
an expenditure
عَلَىٰٓ
[on]
أَن
that
تَجۡعَلَ
you make
بَيۡنَنَا
between us
وَبَيۡنَهُمۡ
and between them
سَدّٗا
a barrier
قَالُواْ
They said
يَٰذَا
O Dhul-qarnain
ٱلۡقَرۡنَيۡنِ
O Dhul-qarnain
إِنَّ
Indeed
يَأۡجُوجَ
Yajuj
وَمَأۡجُوجَ
and Majuj
مُفۡسِدُونَ
(are) corrupters
فِي
in
ٱلۡأَرۡضِ
the land
فَهَلۡ
So may
نَجۡعَلُ
we make
لَكَ
for you
خَرۡجًا
an expenditure
عَلَىٰٓ
[on]
أَن
that
تَجۡعَلَ
you make
بَيۡنَنَا
between us
وَبَيۡنَهُمۡ
and between them
سَدّٗا
a barrier

Translation

They said: "O Zul-qarnain! the Gog and Magog (People) do great mischief on earth: shall we then render thee tribute in order that thou mightest erect a barrier between us and them?

Tafsir

They said, 'O Dhoo'l-Qarnayn, truly Gog and Magog (read Ya'jooj wa-Ma'jooj or Yaajooj wa-Maajooj: these two are non-Arabic names of two tribes and are therefore indeclinable) are causing corruption in the land, plundering and oppressing [us] when they come forth to attack us. So shall we pay you a tribute, some [form of] payment (a variant reading [for kharjan] is kharaajan), on condition that you build between us and them a barrier?, an obstruction, so that they will not be able to reach us.

Topics

×
×