Ayah
Word by Word
وَأَمَّا
And as for
ٱلۡغُلَٰمُ
the boy
فَكَانَ
his parents were
أَبَوَاهُ
his parents were
مُؤۡمِنَيۡنِ
believers
فَخَشِينَآ
and we feared
أَن
that
يُرۡهِقَهُمَا
he would overburden them
طُغۡيَٰنٗا
(by) transgression
وَكُفۡرٗا
and disbelief
وَأَمَّا
And as for
ٱلۡغُلَٰمُ
the boy
فَكَانَ
his parents were
أَبَوَاهُ
his parents were
مُؤۡمِنَيۡنِ
believers
فَخَشِينَآ
and we feared
أَن
that
يُرۡهِقَهُمَا
he would overburden them
طُغۡيَٰنٗا
(by) transgression
وَكُفۡرٗا
and disbelief
Translation
"As for the youth, his parents were people of Faith, and we feared that he would grieve them by obstinate rebellion and ingratitude (to Allah and man).
Tafsir
And as for the boy, his parents were believers and We feared lest he should overwhelm them with insolence and disbelief - for he is as [described] by the hadeeth of Muslim, 'He was [incorrigibly] disposed to disbelief, and had he lived [longer] this [disposition of his] would have oppressed them, because of their love for him, they would have followed him in such [a path of disbelief]'.
"
Interpretations of why the Ship was damaged
Khidr gives the explanation of his actions:
أَمَّا السَّفِينَةُ فَكَانَتۡ لِمَسَاكِينَ يَعۡمَلُونَ فِي الۡبَحۡرِ فَأَرَدتُّ أَنۡ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَاءهُم مَّلِكٌ يَأۡخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصۡبًا
""As for the boat, it belonged to poor people working in the sea. So I wished to make a defective damage in it, as there was a king behind them who seized every boat by force.""
This is an explanation of what Musa found so hard to understand, and the appearance of which he condemned.
Allah showed Al-Khidr the hidden reasons, so he said,
""I damaged the ship to make it faulty, because they used to pass by a king who was one of the oppressors, who
يَأۡخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ
(seized every boat), i.e., every good, sound boat
غَصۡبًا
(by force). `So I wanted to prevent him from taking this boat by making it appear faulty, so that its poor owners who had nothing else could benefit from it.'
It was also said that they were orphans
Interpretation of why the Boy was killed
Khidr explains about his second action:
وَأَمَّا الۡغُلَأمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُوۡمِنَيۡنِ فَخَشِينَا أَن يُرۡهِقَهُمَا طُغۡيَانًا وَكُفۡرًا
""And as for the boy, his parents were believers, and we feared he would oppress them by rebellion and disbelief.""
Ibn Abbas narrated from Ubayy bin Ka`b that the Prophet said:
الۡغُلَمُ الَّذِي قَتَلَهُ الۡخَضِرُ طُبِعَ يَوۡمَ طُبِعَ كَافِرًا
The boy Al-Khidr killed was destined to be a disbeliever from the day he was created.
It was recorded by Ibn Jarir from Ibn Abbas. He said:
فَكَانَ أَبَوَاهُ مُوۡمِنَيۡنِ فَخَشِينَا أَن يُرۡهِقَهُمَا طُغۡيَانًا وَكُفۡرًا
(his parents were believers, and we feared he would oppress them by rebellion and disbelief).
Their love for him might make them follow him in disbelief.
Qatadah said,
""His parents rejoiced when he was born and grieved for him when he was killed. If he had stayed alive, he would have been the cause of their doom. So let a man be content with the decree of Allah, for the decree of Allah for the believer, if he dislikes it, is better for him than if He were to decree something that he likes for him.""
An authentic Hadith says;
لَاا يَقۡضِي اللهُ لِلۡمُوۡمِنِ مِنۡ قَضَاءٍ إِلاَّ كَانَ خَيۡرًا لَه
Allah does not decree anything for the believer except it is good for him.
And Allah says:
وَعَسَى أَن تَكۡرَهُواۡ شَيۡيًا وَهُوَ خَيۡرٌ لَّكُمۡ
and it may be that you dislike a thing which is good for you. (2:216)
فَأَرَدۡنَا أَن يُبۡدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيۡرًا مِّنۡهُ زَكَاةً وَأَقۡرَبَ رُحۡمًا
So we intended that their Lord should exchange him for them for one better in righteousness and nearer to mercy.
A child who was better than this one, a child for whom they would feel more compassion.
This was the view of Ibn Jurayj
Interpretation of why the Wall was repaired for no Charge
Allah says,
وَأَمَّا الۡجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَأمَيۡنِ يَتِيمَيۡنِ فِي الۡمَدِينَةِ وَكَانَ تَحۡتَهُ كَنزٌ لَّهُمَا
""And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the town; and there was under it a treasure belonging to them;
In this Ayah there is a proof that the word Qaryah (village) may be used to refer to a city (Madinah), because Allah first says,
حَتَّى إِذَا أَتَيَا أَهۡلَ قَرۡيَةٍ
(till when they came to the people of a town (Qaryah)) (18:77), but here He says:
فَكَانَ لِغُلَمَيۡنِ يَتِيمَيۡنِ فِي الۡمَدِينَةِ
(it belonged to two orphan boys in the town (Al-Madinah);
This is like the Ayat:
وَكَأَيِّن مِّن قَرۡيَةٍ هِىَ أَشَدُّ قُوَّةً مِّن قَرۡيَتِكَ الَّتِى أَخۡرَجَتۡكَ
And many a town (Qaryah), stronger than your town which has driven you out We have destroyed. (47:13)
and;
وَقَالُواۡ لَوۡلَا نُزِّلَ هَـذَا الۡقُرۡءَانُ عَلَى رَجُلٍ مِّنَ الۡقَرۡيَتَيۡنِ عَظِيمٍ
And they say:""Why is not this Qur'an sent down to some great man of the two towns (Al-Qaryatayn),"" (43:31)
meaning Makkah and At-Ta'if.
The meaning of the Ayahis:
""I repaired this wall because it belonged to two orphan boys in the city, and underneath it was some treasure belonging to them.""
Ikrimah, Qatadah and others said,
""Underneath it there was some wealth that was buried for them.""
This meaning is apparent from the context of the Ayah, and is the view chosen by Ibn Jarir (may Allah have mercy on him).
وَكَانَ أَبُوهُمَا صَالِحًا
their father was a righteous man,
indicates that a righteous person's offspring will be taken care of, and that the blessing of his worship will extend to them in this world and in the Hereafter. This will occur through his intercession for them, as well as their status being raised to the highest levels of Paradise, so that he may find joy in them. This was stated in the Qur'an and reported in the Sunnah.
Sa`id bin Jubayr narrated from Ibn Abbas:
""They were taken care of because their father was a righteous man, although it is not stated that they themselves were righteous.""
فَأَرَادَ رَبُّكَ أَنۡ يَبۡلُغَا أَشُدَّهُمَا وَيَسۡتَخۡرِجَا كَنزَهُمَا
your Lord intended that they should attain their age of full strength and take out their treasure.
Here will is attributed to Allah, the Exalted, because no one else is able to bring them to the age of full strength and puberty except Allah.
In contrast, He said about the boy:
فَأَرَدۡنَا أَن يُبۡدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيۡرًا مِّنۡهُ زَكَاةً
(So we intended that their Lord should exchange him for them for one better in righteousness (18:81)) and concerning the ship:
فَأَرَدتُّ أَنۡ أَعِيبَهَا
(So I wished to make a defective damage in it, (18:79)).
And Allah knows best.
Was Al-Khidr a Prophet
Khidr tells,
رَحۡمَةً مِّن رَّبِّكَ وَمَا فَعَلۡتُهُ عَنۡ أَمۡرِي
as a mercy from your Lord. And I did them not of my own accord.
Meaning, `These three things that I did, come from the mercy of Allah for those we have mentioned, the crew of the ship, the parents of the boy and the two sons of the righteous man; I was only commanded to do these things that were enjoined upon me.'
This is proof and evidence in support of those who say that Al-Khidr, peace be upon him, was a Prophet, along with the Ayah which we have already quoted:
فَوَجَدَا عَبۡدًا مِّنۡ عِبَادِنَأ ءَاتَيۡنَاهُ رَحۡمَةً مِّنۡ عِندِنَا وَعَلَّمۡنَاهُ مِن لَّدُنَّا عِلۡمًا
Then they found one of Our servants, on whom We had bestowed mercy from Us, and whom We had taught knowledge from Us. (18:65)
Why he was called Al-Khidr
Imam Ahmad recorded that Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, said that the Prophet said concerning Al-Khidr;
إِنَّمَا سُمِّيَ خَضِرًا لاَِنَّهُ جَلَسَ عَلَى فَرۡوَةٍ بَيۡضَاءَ فَإِذَا هِيَ تَهۡتَزُّ مِنۡ تَحۡتِهِ خَضۡرَاء
He was called Al-Khidr because he sat on a barren Farwah that turned white, then it turned green (Khadra') beneath him.
Imam Ahmad also recorded this from Abdur-Razzaq.
It was also recorded in Sahih Al-Bukhari from Hammam from Abu Hurayrah that the Messenger of Allah said,
إِنَّمَا سُمِّي الۡخَضِرَ لاَِنَّهُ جَلَسَ عَلَى فَرۡوَةٍ فَإِذَا هِيَ تَهۡتَزُّ مِنۡ تَحۡتِهِ خَضۡرَاء
He was called Al-Khidr because he sat on a barren Farwah and it turned green (Khadra') beneath him.
The meaning of Farwah here is a patch of withered vegetation.
This was the view of Abdur-Razzaq.
It was also said that it means the face of the earth.
Then Khidr said to Musa,
ذَلِكَ تَأۡوِيلُ مَا لَمۡ تَسۡطِع عَّلَيۡهِ صَبۡرًا
That is the interpretation of those (things) over which you could not be patient.
meaning, `this is the explanation of the things which you could not put up with or be patient with until I took the initiative of explaining them to you.'
When he explained them and made them clear and solved the confusion, he used a milder form of the verb,
تَسۡطِع
(you could).
When the matter was still confusing and very difficult, a more intensive form was used,
سَأُنَبِّيُكَ بِتَأۡوِيلِ مَا لَمۡ تَسۡتَطِع عَّلَيۡهِ صَبۡرًا
(I will tell you the interpretation of (those) things over which you were unable to be patient with). (18:78)
The intensity of the verbal form used reflects the intensity of the confusion felt. This is like the Ayah:
فَمَا اسۡطَـعُواۡ أَن يَظۡهَرُوهُ
So they (Ya`juj and Ma`juj) were not able to scale it, (18:97) which means ascending to its highest point,
وَمَا اسۡتَطَـعُواۡ لَهُ نَقۡبًا
nor are they able to dig through it (18:97) which is more difficult than the former.
The intensity of the verbal form used reflects the difficulty of the action, which has to do with the subtleties of meaning. And Allah knows best.
If one were to ask, what happened to the boy-servant of Musa who appears at the beginning of the story but then is not mentioned?
The answer is that the objective of the story is what happened between Musa and Al-Khidr.
Musa's boy-servant was with him, following him. It is clearly mentioned in the Sahih Hadiths referred to above that he was Yusha` bin Nun, who was the one who became the leader of the Children of Israel after Musa, peace be upon him."
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.