Ayah

Word by Word
فَٱنطَلَقَا
So they both set out
حَتَّىٰٓ
until
إِذَا
when
رَكِبَا
they had embarked
فِي
on
ٱلسَّفِينَةِ
the ship
خَرَقَهَاۖ
he made a hole in it
قَالَ
He said
أَخَرَقۡتَهَا
Have you made a hole in it
لِتُغۡرِقَ
to drown
أَهۡلَهَا
its people
لَقَدۡ
Certainly
جِئۡتَ
you have done
شَيۡـًٔا
a thing
إِمۡرٗا
grave
فَٱنطَلَقَا
So they both set out
حَتَّىٰٓ
until
إِذَا
when
رَكِبَا
they had embarked
فِي
on
ٱلسَّفِينَةِ
the ship
خَرَقَهَاۖ
he made a hole in it
قَالَ
He said
أَخَرَقۡتَهَا
Have you made a hole in it
لِتُغۡرِقَ
to drown
أَهۡلَهَا
its people
لَقَدۡ
Certainly
جِئۡتَ
you have done
شَيۡـًٔا
a thing
إِمۡرٗا
grave

Translation

So they both proceeded: until, when they were in the boat, he scuttled it. Said Moses: "Hast thou scuttled it in order to drown those in it? Truly a strange thing hast thou done!"

Tafsir

So they set off, making their way on foot along the coast of the sea, until, when they embarked on the ship, which was carrying them, he, al-Khidr, made a hole in it, by destroying a plank or two on the starboard side with an axe after they had sailed into deep waters. Said he, Moses, to him, 'Did you make a hole in it to drown its people? (li-tughriqa ahlahaa, 'for you to drown its people'; a variant reading has li-yaghraqa ahluhaa, 'so that its people might drown'). You have certainly done a dreadful thing', that is, a grave and reprehensible thing - it is reported that the water did not [actually] penetrate it.

Topics

×
×