Ayah

Word by Word
قَالَ
He said
أَرَءَيۡتَ
Did you see
إِذۡ
when
أَوَيۡنَآ
we retired
إِلَى
to
ٱلصَّخۡرَةِ
the rock
فَإِنِّي
Then indeed I
نَسِيتُ
[I] forgot
ٱلۡحُوتَ
the fish
وَمَآ
And not
أَنسَىٰنِيهُ
made me forget it
إِلَّا
except
ٱلشَّيۡطَٰنُ
the Shaitaan
أَنۡ
that
أَذۡكُرَهُۥۚ
I mention it
وَٱتَّخَذَ
And it took
سَبِيلَهُۥ
its way
فِي
into
ٱلۡبَحۡرِ
the sea
عَجَبٗا
amazingly
قَالَ
He said
أَرَءَيۡتَ
Did you see
إِذۡ
when
أَوَيۡنَآ
we retired
إِلَى
to
ٱلصَّخۡرَةِ
the rock
فَإِنِّي
Then indeed I
نَسِيتُ
[I] forgot
ٱلۡحُوتَ
the fish
وَمَآ
And not
أَنسَىٰنِيهُ
made me forget it
إِلَّا
except
ٱلشَّيۡطَٰنُ
the Shaitaan
أَنۡ
that
أَذۡكُرَهُۥۚ
I mention it
وَٱتَّخَذَ
And it took
سَبِيلَهُۥ
its way
فِي
into
ٱلۡبَحۡرِ
the sea
عَجَبٗا
amazingly

Translation

He replied: "Sawest thou (what happened) when we betook ourselves to the rock? I did indeed forget (about) the Fish: none but Satan made me forget to tell (you) about it: it took its course through the sea in a marvellous way!"

Tafsir

He said, 'Do you see? - in other words, remember, when we sheltered at the rock, in that location, indeed I forgot the fish - and none but Satan made me forget (al-shaytaan, 'Satan', substitutes for the [suffixed pronoun] haa' [of ansaanee-hu]) to mention it (an adhkurahu, an inclusive substitution, in other words [it should be understood as] ansaanee dhikrahu, 'he [Satan] made me forget the mentioning of it') - and it, the fish, made its way into the sea in an amazing manner' ('ajaban constitutes the second direct object), that is to say, Moses and his lad were amazed by it, because of what has already been explained concerning it.

Topics

×
×