Join over 4 million Quran learners from more than 180 countries
Ayah
Word by Word
فَلَمَّا
Then when
جَاوَزَا
they had passed beyond
قَالَ
he said
لِفَتَىٰهُ
to his boy
ءَاتِنَا
Bring us
غَدَآءَنَا
our morning meal
لَقَدۡ
Certainly
لَقِينَا
we have suffered
مِن
in
سَفَرِنَا
our journey
هَٰذَا
this
نَصَبٗا
fatigue
فَلَمَّا
Then when
جَاوَزَا
they had passed beyond
قَالَ
he said
لِفَتَىٰهُ
to his boy
ءَاتِنَا
Bring us
غَدَآءَنَا
our morning meal
لَقَدۡ
Certainly
لَقِينَا
we have suffered
مِن
in
سَفَرِنَا
our journey
هَٰذَا
this
نَصَبٗا
fatigue
Translation
So when they had passed beyond it, [Moses] said to his boy, "Bring us our morning meal. We have certainly suffered in this, our journey, [much] fatigue."
Tafsir
And when they had made the traverse, of that location, having journeyed until the morning of the following day, he, Moses, said to his lad, 'Bring us our breakfast, (ghadaa') that [meal] which is consumed at the beginning of the day. We have certainly encountered on this journey of ours much fatigue', exhaustion, which took its effect [on them] after the traverse.
"
The Story of Musa and Al-Khidr
Allah tells:
وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِفَتَاهُ
And (remember) when Musa said to his boy-servant:
The reason for Musa's conversation with the boy-servant, Yusha` bin Nun, was that he had been told about one of the servants of Allah at the junction of the two seas, who had knowledge which Musa had not been granted, so he wanted to travel to meet him. So he said to that boy-servant of his:
لَاا أَبْرَحُ
I will not give up,
meaning, I will keep on traveling,
حَتَّى أَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ
until I reach the junction of the two seas,
meaning, the place where the two seas met.
أَوْ أَمْضِيَ حُقُبًا
or a Huqub passes.
meaning, even if I have to travel for a very long time.
Ibn Jarir (may Allah have mercy on him) said,
""Some of the scholars of the Arabic language said that Huqub means a year in the dialect of (the tribe of) Qays,""
then he narrated that Abdullah bin Amr said,
""Huqub means eighty years.""
Mujahid said, ""Seventy years.""
Ali bin Abi Talhah reported that Ibn Abbas said that;
it means a lifetime.
Qatadah and Ibn Zayd said likewise
فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا
But when they reached the junction of the two seas, they forgot their fish,
He had been commanded to carry a salted fish with him, and it had been said to him, when you lose the fish, that will be a sign that you have reached the right place. So they set out and traveled until they reached the junction of the two seas, where there was a spring called `Ayn Al-Hayat (the Spring of Life).
They went to sleep there, and the fish felt the drops of that water, so it came back to life. It was in a vessel with Yusha`, upon him be peace, and it jumped out of the vessel towards the sea. Yusha` woke up and the fish fell into the water and started to swim through the water, leaving a track or channel behind it.
Allah said:
فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا
and it took its way through the sea as in a tunnel.
meaning, like going through a tunnel on land.
Ibn Jurayj said,
""Ibn Abbas said, `It left a trace as if it were a rock.'
فَلَمَّا جَاوَزَا
So when they had passed further on,
means, past the place where they had forgotten the fish.
Forgetfulness is attributed to them both even though it was actually Yusha` who forgot.
This is like the Ayah:
يَخْرُجُ مِنْهُمَا الُّلوْلُوُ وَالمَرْجَانُ
Out of them both come out pearl and coral. (55:22),
although they come from the salt water, according to one of the two opinions.
When they had passed one stage beyond the place where they had forgotten the fish,
قَالَ لِفَتَاهُ اتِنَا غَدَاءنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَذَا
(Musa) said to his boy-servant:Bring us our morning meal; truly, we have suffered in this, our journey,
meaning, their journey beyond the place where they should have stopped.
نَصَبًا
Nasaban,
means, exhaustion.
قَالَ أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ وَمَا أَنسَانِيهُ إِلاَّ الشَّيْطَانُ أَنْ أَذْكُرَهُ
He said: Do you remember when we betook ourselves to the rock I indeed forgot the fish; none but Shaytan made me forget to remember it...
Then he said,
...
وَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ
It took its course,
meaning its path,
...
فِي الْبَحْرِ عَجَبًا
قَالَ ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ
�...into the sea in a strange (way)!��
(Musa) said:�That is what we have been seeking.��
meaning, this is what we have been looking for.
فَارْتَدَّا عَلَى اثَارِهِمَا قَصَصًا
So they went back, retracing their footsteps.
فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَا اتَيْنَاهُ رَحْمَةً مِنْ عِندِنَا وَعَلَّمْنَاهُ مِن لَّدُنَّا عِلْمًا
Then they found one of Our servants, on whom We had bestowed mercy from Us, and whom We had taught knowledge from Us.
This was Al-Khidr, peace be upon him, as is indicated by the authentic Hadiths narrated from the Messenger of Allah.
Al-Bukhari recorded that Sa`id bin Jubayr said,
�I said to Ibn Abbas:`Nawf Al-Bikali claims that Musa, the companion of Al-Khidr was not the Musa of the Children of Israel.�
Ibn `Abbas said, `The enemy of Allah has told a lie.�
Ubayy bin Ka`b narrated that he heard the Messenger of Allah say,
إِنَّ مُوسَى قَامَ خَطِيبًا فِي بَنِي إِسْرَايِيلَ فَسُيِلَ أَيُّ النَّاسِ أَعْلَمُ
قَالَ أَنَا
فَعَتَبَ اللهُ عَلَيْهِ إِذْ لَمْ يَرُدَّ الْعِلْمَ إِلَيْهِ
فَأَوْحَى اللهُ إِلَيْهِ إِنَّ لِي عَبْدًا بِمَجْمَعِ الْبَحْرَيْنِ هُوَ أَعْلَمُ مِنْكَ
قَالَ مُوسَى يَا رَبِّ وَكَيْفَ لِي بِهِ
قَالَ تَأْخُذُ مَعَكَ حُوتًا فَتَجْعَلَهُ بِمِكْتَلٍ فَحَيْثُمَا فَقَدْتَ الْحُوتَ فَهُوَ ثَمَّ
فَأَخَذَ حُوتًا فَجَعَلَهُ بِمِكْتَلٍ ثُمَّ انْطَلَقَ وَانْطَلَقَ مَعَهُ فَتَاهُ يُوشَعُ بْنُ نُونٍ عَلَيْهِ السَّلَأمُ حَتَّى إِذَا أَتَيَا الصَّخْرَةَ وَضَعَا رُءُوْسَهُمَا فَنَامَا وَاضْطَرَبَ الْحُوتُ فِي الْمِكْتَلِ فَخَرَجَ مِنْهُ فَسَقَطَ فِي الْبَحْرِ فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا
وَأَمْسَكَ اللهُ عَنِ الْحُوتِ جِرْيَةَ الْمَاءِ فَصَارَ عَلَيْهِ مِثْلَ الطَّاقِ
فَلَمَّا اسْتَيْقَظَ نَسِيَ صَاحِبُهُ أَنْ يُخْبِرَهُ بِالْحُوتِ فَانْطَلَقَا بَقِيَّةَ يَوْمِهِمَا وَلَيْلَتَهُمَا
حَتَّى إِذَا كَانَ مِنَ الْغَدِ قَالَ مُوسَى لِفَتَاهُ
اتِنَا غَدَاءنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَذَا نَصَبًا
Musa got up to deliver a speech before the Children of Israel and he was asked, �Who is the most learned person among the people?��
Musa replied, �I am.��
Allah rebuked him because he did not refer the knowledge to Allah.
So Allah revealed to him:�At the junction of the two seas there is a servant of Ours who is more learned than you.��
Musa asked, �O my Lord, how can I meet him?��
Allah said, �Take a fish and put it in a vessel and then set out, and where you lose the fish, you will find him.��
So Musa took a fish, put it in a vessel and set out, along with his boy-servant Yusha` bin Nun, peace be upon him, till they reached a rock (on which) they both lay down their heads and slept. The fish moved vigorously in the vessel and got out of it and fell into the sea and there it took its way through the sea (straight) as in a tunnel.
Allah stopped the flow of water on both sides of the way created by the fish, and so that way was like a tunnel.
When Musa got up, his companion forgot to tell him about the fish, and so they carried on their journey during the rest of the day and the whole night.
The next morning Musa said to his boy-servant,
�Bring us our morning meal; truly, we have suffered much fatigue in this, our journey.��
Musa did not get tired till he had passed the place that Allah had ordered him to look for. His boy-servant then said to him,
أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَأ إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّى نَسِيتُ الْحُوتَ وَمَأ أَنْسَانِيهُ إِلاَّ الشَّيْطَـنُ أَنْ أَذْكُرَهُ وَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِى الْبَحْرِ عَجَبًا
�Do you remember when we betook ourselves to the rock I indeed forgot the fish; none but Shaytan made me forget to remember it. It took its course into the sea in a strange way.��
There was a tunnel for the fish and Musa and his boy-servant were amazed. Musa said,
ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلَى ءَاثَارِهِمَا قَصَصًا
�That is what we have been seeking.�� So they went back retracing their footsteps.��
So they went back retracing their steps until they reached the rock. There they found a man covered with a garment.
Musa greeted him.
Al-Khidr said, �Is there such a greeting in your land!��
Musa said, �I am Musa.��
He said, �Are you the Musa of the Children of Israel?��
Musa said, �Yes,�� and added, �I have come to you so that you may teach me something of that knowledge which you have been taught.��
قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْراً
Al-Khidr said, �You will not be able to have patience with me.
O Musa! I have some of Allah�s knowledge which He has bestowed upon me but you do not know it; and you too, have some of Allah�s knowledge which He has bestowed upon you, but I do not know it.��
Musa said,
سَتَجِدُنِى إِن شَأءَ اللَّهُ صَابِرًا وَلَا أَعْصِى لَكَ أمْراً
�If Allah wills, you will find me patient, and I will not disobey you in aught.��
Al-Khidr said to him,
فَإِنِ اتَّبَعْتَنِى فَلَ تَسْأَلْنى عَن شَىءٍ حَتَّى أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْراً
�Then, if you follow me, ask me not about anything till I myself mention it to you.��
So they set out walking along the shore, until a boat passed by and they asked the crew to let them go on board.
The crew recognized Al-Khidr and allowed them to go on board free of charge.
When they went on board, suddenly Musa ﷺ that Al-Khidr had pulled out one of the planks of the ship with an adz.
Musa said to him, �These people gave us a free ride, yet you have broken their boat so that its people will drown!
Verily, you have done a terrible thing!
قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْراً
�Al-Khidr said, �Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me!��
قَالَ لَا تُوَاخِذْنِى بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِى مِنْ أَمْرِى عُسْراً
Musa said, �Call me not to account for what I forgot and be not hard upon me for my affair (with you).��
The Messenger of Allah said,
In the first instance, Musa asked Al-Khidr because he had forgotten his promise.
Then a bird came and sat on the edge of the boat, dipping its beak once or twice in the sea. Al-Khidr said to Musa, �My knowledge and your knowledge, in comparison to Allah�s knowledge, is like what this bird has taken out of the sea.��
Then they both disembarked from the boat, and while they were walking on the shore, Al-Khidr ﷺ a boy playing with other boys.
Al-Khidr took hold of the boy�s head and pulled it off with his hands, killing him.
Musa said to him,
فَانْطَلَقَا حَتَّى إِذَا لَقِيَا غُلَمًا فَقَتَلَهُ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَّقَدْ جِيْتَ شَيْياً نُّكْراً
�Have you killed an innocent person who had killed none! Verily, you have committed a thing Nukr!��
قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْراً
He said, �Did I not tell you that you would not be able to have patience with me��
(The narrator) said, ""The second blame was stronger than the first one"".
قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَىْءٍ بَعْدَهَا فَلَ تُصَاحِبْنِى قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّى عُذْراً فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا أَتَيَأ أَهْلَ قَرْيَةٍ اسْتَطْعَمَأ أَهْلَهَا فَأَبَوْاْ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَاراً يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ
Musa said, ""If I ask you anything after this, keep me not in your company; you have received an excuse from me."" Then they both proceeded until they came to the people of a town. They asked them for food but they refused to entertain them. (Then) they found there a wall on the point of falling down.
(Al-Khidr) set it up straight with his own hands.
فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا أَتَيَأ أَهْلَ قَرْيَةٍ اسْتَطْعَمَأ أَهْلَهَا فَأَبَوْاْ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَاراً يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُ قَالَ لَوْ شِيْتَ لَاتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْراً
Musa said, ""We came to these people, but they neither fed us nor received us as guests. If you had wished, surely, you could have taken wages for it!""
قَالَ هَـذَا فِرَاقُ بَيْنِى وَبَيْنِكَ سَأُنَبِّيُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْراً
(Al-Khidr) said:""This is the parting between you and I. I will tell you the interpretation of (those) things over which you were unable to be patient.""
The Messenger of Allah said:
وَدِدْنَا أَنَّ مُوسَى كَانَ صَبَرَ حَتَّى يَقُصَّ اللهُ عَلَيْنَا مِنْ خَبَرِهِمَا
We wish that Musa was patient so that Allah would have told us more about both of them.
Sa`id bin Jubayr said:
""Ibn Abbas used to recite (Ayah no. 79),
وَكَانَ أَمَامَهُمْ مَلِكٌ يَاْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ صَالَحَةٍ غَضْبًا
There was a king before them who seized every good-conditioned ship by force.
and (Ayah no 80)
وَأَمَّا الْغُلَامُ فَكَانَ كَافِرًا وَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ
As for the boy, he was a disbeliever and his parents were believers.
Then (in another narration) Al-Bukhari recorded a similar account which says:
then Musa set out and with him was his boy-servant Yusha` bin Nun, and they had the fish with them. When they reached the rock, they camped there, and Musa lay down his head and slept. At the base of the rock there was a spring called Al-Hayat; its water never touched a thing but it brought it to life. Some of its water touched the fish, so it began to move and jumped out of the vessel and into the sea. When he woke up, Musa said to his boy-servant:
Bring us our morning meal.
Then he quoted the rest of the Hadith.
Then a bird came and perched on the edge of the ship, and dipped its beak in the sea, and Al-Khidr said to Musa,
""My knowledge and your knowledge and the knowledge of all of creation, in comparison to the knowledge of Allah, is like what this bird has taken from the sea.""
Then he mentioned the rest of the report
Musa meeting with Al-Khidr and accompanying Him
Allah tells us what Musa said to that learned man, who was Al-Khidr. He was one to whom Allah had given knowledge that He had not given to Musa, just as He had given Musa knowledge that He had not given to Al-Khidr.
قَالَ لَهُ مُوسَى هَلْ أَتَّبِعُكَ
Musa said to him:""May I follow you...""
This is a question phrased in gentle terms, with no sense of force or coercion. This is the manner in which the seeker of knowledge should address the scholar.
أَتَّبِعُكَ
(I follow you)
means, I accompany you and spend time with you.
عَلَى أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا
so that you teach me something of that knowledge which you have been taught.
meaning, teach me something from that which Allah has taught you so that I may be guided by it and learn something beneficial and do righteous deeds.
At this point
قَالَ
He said,
meaning, Al-Khidr said to Musa,
إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
Verily, you will not be able to have patience with me!
meaning, `You will not be able to accompany with me when you see me doing things that go against your law, because I have knowledge from Allah that He has not taught you, and you have knowledge from Allah that He has not taught me. Each of us has responsibilities before Allah that the other does not share, and you will not be able to stay with me,'
وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَى مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا
And how can you have patience about a thing which you know not!
`For I know that you will denounce me justifiably, but I have knowledge of Allah's wisdom and the hidden interests which I can see but you cannot.
قَالَ
He said,
meaning, Musa said:
سَتَجِدُنِي إِن شَاء اللَّهُ صَابِرًا
If Allah wills, you will find me patient,
with whatever I see of your affairs,
وَلَا أَعْصِي لَكَ أَمْرًا
and I will not disobey you in aught.
means, `I will not go against you in anything.'
At that point, Al-Khidr, upon him be peace, set a condition
قَالَ فَإِنِ اتَّبَعْتَنِي فَلَا تَسْأَلْنِي عَن شَيْءٍ
Then, if you follow me, ask me not about anything,
do not initiate any discussion of the matter,
حَتَّى أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا
till I myself mention of it to you.
meaning, `until I initiate the discussion, before you ask me about it.
Damaging the Boat
Allah tells:
فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا رَكِبَا فِي السَّفِينَةِ خَرَقَهَا قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا
So they both proceeded, till, when they boarded the boat, he (Khidr) damaged it.
Musa said:""Have you damaged it wherein its people will drown!
Allah tells us that Musa and his companion Al-Khidr set out having come to an agreement and reached an understanding. Al-Khidr had made the condition that Musa should not ask him about anything he found distasteful until he himself initiated the discussion and offered an explanation. So they went on board the ship, as described in the Hadith quoted above -- the crew recognized Al-Khidr and let them ride on board free of charge, as an honor to Al-Khidr.
When the boat took them out to sea and they were far from the shore, Al-Khidr got up and damaged the boat, pulling out one of its planks and then patching it up again.
Musa, peace be upon him, could not restrain himself from denouncing him, so he said:
أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا
(Have you damaged it wherein its people will drown).
The grammatical structure of the sentence in Arabic implies that this was the consequence, not the purpose, of his action.
لَقَدْ جِيْتَ شَيْيًا إِمْرًا
Verily, you have committed a thing Imr.
About `Imr', Mujahid said:
""An evil thing.""
Qatadah said,
""An astounding thing.""
At this point, reminding him of the previously agreed condition,
قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
He (Al-Khidr) said:Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me!
meaning, `this thing that I did deliberately is one of the things I told you not to denounce me for, because you do not know the full story, and there is a reason and purpose for it that you do not know about.'
قَالَ لَاا تُوَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَاا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا
He (Musa) said:Call me not to account for what I forgot, and be not hard upon me for my affair (with you).
meaning, `do not be harsh with me.'
Hence it says in the Hadith quoted above from the Messenger of Allah:
كَانَتِ الاْاُولَى مِنْ مُوسَى نِسْيَانًا
In the first instance, Musa asked Al-Khidr because he had forgotten his promise.
The Story of killing the Boy
Allah tells:
فَانطَلَقَا
Then they both proceeded,
means, after the first incident,
حَتَّى إِذَا لَقِيَا غُلَمًا فَقَتَلَهُ
till they met a boy, and he (Khidr) killed him.
It has been stated previously that this boy was playing with other boys in one of the towns, and that Al-Khidr deliberately singled him out. He was the finest and most handsome of them all, and Al-Khidr killed him. When Musa, peace be upon him, ﷺ that he denounced him even more fervently than in the first case, and said hastily:
قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً
He (Musa) said:Have you killed an innocent person,
meaning, a young person who had not yet committed any sin or done anything wrong, yet you killed him
بِغَيْرِ نَفْسٍ
without Nafs,
with no reason for killing him.
لَّقَدْ جِيْتَ شَيْيًا نُّكْرًا
Verily, you have committed a thing Nukr!
meaning, something that is clearly evil.
قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِي صَبْرًا
He said:""Did I not tell you that you can have no patience with me!""
Once again, Al-Khidr reiterates the condition set in the first place, so Musa says to him
قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَيْءٍ بَعْدَهَا
He said:If I ask you anything after this,
meaning, `if I object to anything else you do after this,'
فَلَ تُصَاحِبْنِي قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّي عُذْرًا
keep me not in your company, you have received an excuse from me.
`you have accepted my apology twice.'
Ibn Jarir narrated from Ibn Abbas that Ubayy bin Ka`b said:
""Whenever the Prophet mentioned anyone, he would pray for himself first. One day he said:
رَحْمَةُ اللهِ عَلَيْنَا وَعَلَى مُوسَى لَوْ لَبِثَ مَعَ صَاحِبِهِ لَاَبْصَرَ الْعَجَبَ وَلَكِنَّهُ قَالَ
إِن سَأَلْتُكَ عَن شَيْءٍ بَعْدَهَا
فَلَ تُصَاحِبْنِي قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّي عُذْرًا
May the mercy of Allah be upon us and upon Musa. If he had stayed with his companion he would have seen wonders, but he said,
`If I ask you anything after this, keep me not in your company, you have received an excuse from me.""
The Story of repairing the Wall
Allah tells:
فَانطَلَقَا
they both proceeded,
after the first two instances,
حَتَّى إِذَا أَتَيَا أَهْلَ قَرْيَةٍ
till when they came to the people of a town,
Ibn Jarir narrated from Ibn Sirin that this was Al-Aylah.
According to the Hadith;
حَتَّى إِذَا أَتَيَا أَهْلَ قَرْيَةٍ لِيَامًا
When they came there, the people of the town were mean. i.e., miserly.
اسْتَطْعَمَا أَهْلَهَا فَأَبَوْا أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَنْ يَنقَضَّ فَأَقَامَهُ
they asked them for food, but they refused to entertain them. Then they found therein a wall about to collapse and he (Khidr) set it up straight.
means, he fixed it so it was standing upright properly.
We have already seen in the Hadith quoted above that he set it up with his own hands, supporting it until it was standing straight again, which is something extraordinary.
At this point,
.
قَالَ لَوْ شِيْتَ لَااتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا
(Musa) said:If you had wished, surely you could have taken wages for it!
meaning, because they did not entertain us as guests, you should not have worked for them for free.
قَالَ هَذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ
He said:""This is the parting between you and I,
meaning, because you said after the boy was killed that if you asked me anything after that, you would not accompany me any further. So this is the parting of the ways between me and you.
سَأُنَبِّيُكَ بِتَأْوِيلِ
I will tell you the interpretation,
meaning explanation,
مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
of (those) things over which you were not able to be patient."
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Tafsir Surat Al-Kahfi: 60-65
Dan (ingatlah) ketika Musa berkata kepada muridnya, "Aku tidak akan berhenti (berjalan) sebelum sampai ke pertemuan dua laut, atau aku akan berjalan sampai bertahun-tahun." Maka tatkala mereka sampai ke pertemuan dua laut itu, mereka lalai akan ikannya, lalu ikan itu melompat mengambil jalannya ke laut itu. Maka tatkala mereka berjalan lebih jauh, berkatalah Musa kepada muridnya, "Bawalah kemari makanan kita, sesungguhnya kita telah merasa letih karena perjalanan kita ini." Muridnya menjawab, "Tahukah kamu tatkala kita mencari tempat berlindung di batu tadi, maka sungguh aku lupa (menceritakan) tentang ikan itu dan tiadalah yang membuatku lupa untuk menceritakannya kecuali setan dan ikan itu mengambil jalannya ke laut dengan cara yang aneh sekali." Musa berkata, "Itulah (tempat) yang kita cari." Lalu keduanya kembali mengikuti jejak mereka semula. Lalu mereka bertemu dengan seorang hamba di antara hamba-hamba Kami, yang telah Kami berikan kepadanya rahmat dari sisi Kami, dan yang telah Kami ajarkan kepadanya ilmu dari sisi Kami.
Ayat 60
Murid Nabi Musa ini adalah Yusya' ibnu Nun. Latar belakang kisah ini bermula ketika diceritakan kepada Musa bahwa ada seorang hamba Allah yang tinggal di tempat bertemunya dua laut, dia memiliki ilmu yang tidak dimiliki oleh Musa. Maka Musa berkeinginan untuk berangkat menemuinya. Untuk itulah Musa berkata kepada muridnya:
"Aku tidak akan berhenti." (Al-Kahfi: 60)
Maksudnya, aku akan terus berjalan "sebelum sampai ke pertemuan dua laut." (Al-Kahfi: 60) Yakni di tempat tersebut yang padanya bertemu dua laut.
Qatadah dan lain-lain, tidak hanya seorang, mengatakan bahwa kedua laut tersebut adalah Laut Persia yang berada di sebelah Timur dan Laut Romawi yang berada di sebelah Barat. Muhammad ibnu Ka'b Al-Qurazi mengatakan, yang dimaksud dengan tempat bertemunya dua laut ini adalah yang berada di Tanjah, terletak di bagian paling ujung dari negeri Magrib (Maroko). Hanya Allah yang lebih tahu tempat yang sebenarnya.
Firman Allah ﷻ: "Atau aku akan berjalan sampai bertahun-tahun." (Al-Kahfi: 60)
Yakni sekalipun saya harus berjalan bertahun-tahun.
Ibnu Jarir mengatakan, sebagian dari kalangan ulama bahasa Arab mengatakan bahwa al-huqub menurut dialek Bani Qais artinya satu tahun. Dan Ibnu Jarir telah meriwayatkan pula dari Abdullah ibnu Amr yang mengatakan bahwa al-huqub artinya delapan puluh tahun. Mujahid mengatakan bahwa al-huqub artinya tujuh puluh musim gugur (tahun). Ali ibnu Abu Talhah telah meriwayatkan dari Ibnu Abbas sehubungan dengan firman-Nya: "Atau aku akan berjalan sampai bertahun-tahun." (Al-Kahfl: 60) Bahwa yang dimaksud dengan al-huqub ialah satu tahun. Hal yang sama telah dikatakan oleh Qatadah dan Ibnu Zaid.
Ayat 61
Firman Allah ﷻ: "Maka tatkala mereka sampai ke pertemuan dua laut itu, mereka lalai akan ikannya." (Al-Kahfi: 61)
Si murid tersebut diperintahkan oleh Musa untuk membawa ikan asin; dan dikatakan kepadanya bahwa manakala dia kehilangan ikan itu, maka orang yang dicari ada di tempat tersebut. Keduanya berangkat hingga sampailah di tempat bertemunya dua laut, di tempat itu terdapat sebuah mata air yang disebut 'Ainul Hayat' (mata air kehidupan).
Di tempat itu keduanya (Musa dan muridnya) tertidur pulas dalam istirahatnya. Ikan yang mereka bawa terkena oleh percikan mata air itu, maka ikan itu bergerak hidup kembali dalam kantong Yusya' bin Nun (murid Nabi Musa a.s.). Lalu ikan itu melompat dari kantong itu dan menceburkan dirinya ke dalam laut. Yusya' terbangun, sedangkan ikan itu telah terjatuh ke dalam laut (tanpa sepengetahuannya); dan ikan itu menempuh jalannya di dalam laut, sedangkan air yang dilaluinya tidak bersatu lagi melainkan membentuk lubang (terowongan). Karena itulah disebutkan oleh firman-Nya:
"Lalu ikan itu melompat mengambil jalannya ke laut (membentuk lubang)." (Al-Kahfi: 61)
Yakni membentuk jalan yang dilaluinya seperti terowongan dalam tanah.
Ibnu Juraij mengatakan dari Ibnu Abbas, bahwa jalan yang dilalui oleh ikan itu seakan-akan membatu (keras dan tidak menutup sebagaimana lazimnya benda cair). Al-Aufi telah meriwayatkan dari Ibnu Abbas, bahwa sekali tubuh ikan itu menyentuh laut airnya menjadi kering hingga seperti batu bentuknya (bukan benda cair lagi).
Muhammad ibnu Ishaq telah meriwayatkan dari Az-Zuhri, dari Ubaidillah ibnu Abdullah, dari Ibnu Abbas, dari Ubay ibnu Ka'b yang mengatakan bahwa Rasulullah ﷺ ketika menceritakan kisah ini bersabda, "Air laut (yang dilalui ikan) itu sejak manusia ada tidak terbuka selain dari bekas yang dilalui oleh ikan itu. Air laut itu terbuka seperti celah, hingga Musa kembali ke tempat itu dan melihat bekas jalan yang dilalui oleh ikan tersebut." Karena itulah disebutkan oleh firman-Nya: "Itulah (tempat) yang kita cari". (Al-Kahfi: 64)
Qatadah mengatakan bahwa ikan itu melompat ke laut, lalu mengambil jalannya ke dalam laut. Maka bekas air laut yang dilaluinya menjadi beku dan membentuk terowongan.
Ayat 62
Firman Allah ﷻ: "Maka tatkala mereka berjalan lebih jauh." (Al-Kahfi: 62) Yaitu setelah keduanya melanjutkan perjalanan cukup jauh dari tempat mereka lupa akan ikannya. Dalam ayat ini disebutkan bahwa kelupaan ini dinisbatkan kepada keduanya, sekalipun pelakunya hanyalah Yusya' ibnu Nun (muridnya). Pengertiannya sama dengan apa yang terdapat di dalam firman Allah ﷻ: "Dari keduanya keluar mutiara dan marjan." (Ar-Rahman: 22) yang menurut salah satu di antara dua pendapat mengenai takwilnya mengatakan, "Sesungguhnya mutiara dan marjan itu hanyalah keluar dari salah satu di antara dua lautan, yaitu yang airnya asin."
Setelah berjalan cukup jauh dari tempat mereka lupa akan ikannya Musa berkata kepada muridnya. "Bawalah kemari makanan kita; sesungguhnya kita telah merasa letih karena perjalanan kita ini." (Al-Kahfi: 62) Nasaban, artinya letih. Musa mengatakan demikian setelah berjalan cukup jauh dari tempat keduanya lupa terhadap ikan perbekalannya.
Ayat 63
Muridnya menjawab, "Tahukah kamu ketika kita mencari tempat berlindung di batu tadi, maka sungguh aku lupa (menceritakan tentang) ikan itu dan tiadalah yang membuatku lupa untuk menceritakannya kecuali setan." (Al-Kahfi: 63) Qatadah mengatakan bahwa bacaan an-azkurahu adalah menurut qiraat Ibnu Mas'ud.
Ayat 63-64
Dalam firman selanjutnya disebutkan: "Dan ikan itu mengambil jalannya ke laut dengan cara yang aneh sekali. Musa berkata, ‘Itulah (tempat) yang kita cari’." (Al-Kahfi: 63-64) Setelah mendengar cerita dari muridnya itu, Musa berkata, "Itulah tempat yang kita cari-cari".
Ayat 64
"Lalu keduanya kembali, mengikuti jejak mereka sendiri." (Al-Kahfi: 64) Yakni keduanya kembali menelusuri jejak semula menuju tempat tersebut.
Ayat 65
"Lalu mereka bertemu dengan seorang hamba di antara hamba-hamba Kami, yang telah Kami berikan kepadanya rahmat dari sisi Kami, dan yang telah Kami ajarkan kepadanya ilmu dari sisi Kami." (Al-Kahfi: 65) Dia adalah Khidir a.s. menurut apa yang ditunjukkan oleh hadits-hadits shahih dari Rasulullah ﷺ.
Imam Bukhari mengatakan: Telah menceritakan kepada kami Al-Humaidi, telah menceritakan kepada kami Sufyan, telah menceritakan kepada kami Amr ibnu Dinar, telah menceritakan kepadaku Sa'id ibnu Jubair yang mengatakan bahwa ia pernah berkata kepada Ibnu Abbas bahwa Nauf Al-Bakkali menduga Musa (teman Khidir) bukan Musa teman kaum Bani Israil, “Betulkah itu?” Ibnu Abbas menjawab bahwa dustalah dia si musuh Allah itu.
Telah menceritakan kepada kami Ubay ibnu Ka'b r.a., bahwa ia pernah mendengar Rasulullah ﷺ bersabda, "Sesungguhnya Musa berdiri berkhotbah di hadapan kaum Bani Israil, lalu ia bertanya kepada mereka, 'Siapakah orang yang paling alim (berilmu)?' (Tiada seorang pun dari mereka yang menjawab), dan Musa berkata, 'Akulah orang yang paling alim'. Maka Allah menegurnya karena ia tidak menisbatkan ilmunya kepada Allah.
Allah menurunkan wahyu kepadanya, "Sesungguhnya Aku mempunyai seorang hamba yang tinggal di tempat bertemunya dua laut, dia lebih alim daripada kamu." Musa bertanya, "Wahai Tuhanku bagaimanakah caranya saya dapat bertemu dengannya?" Allah ﷻ berfirman, "Bawalah besertamu ikan, lalu masukkan ikan itu ke dalam kembu (wadah ikan). Manakala kamu merasa kehilangan ikan itu, maka dia berada di tempat tersebut." Musa membawa ikan, lalu memasukkannya ke dalam kembu, dan ia berangkat dengan ditemani oleh Yusya' bin Nun a.s. (muridnya). Ketika keduanya sampai di sebuah batu besar, maka keduanya merebahkan diri, beristirahat kemudian tertidur.
Ikan yang berada di dalam kembu itu bergerak hidup, lalu keluar dari dalam kembu dan melompat ke laut. Ikan itu mengambil jalannya di laut dengan membentuk terowongan. Allah menahan aliran air terhadap ikan itu, sehingga jalan yang dilaluinya seperti liang (terowongan). Ketika Musa terbangun, muridnya lupa memberitahu dia tentang ikan yang mereka bawa itu, bahkan keduanya terus melanjutkan perjalanan sehingga waktu perjalanan menjadi genap dua hari dua malam.
Pada keesokan harinya Musa berkata kepada muridnya: "Bawalah kemari makanan kita; sesungguhnya kita telah merasa letih karena perjalanan kita ini." (Al-Kahfi: 62) Musa baru merasa letih setelah melewati tempat yang diperintahkan oleh Allah agar dia berhenti disitu. Muridnya berkata, seperti yang disitir oleh firman-Nya: "Tahukah kamu tatkala kita mencari tempat berlindung di batu tadi, maka sungguh aku lupa (menceritakan) tentang ikan itu dan tiadalah yang membuatku lupa untuk menceritakannya kecuali setan dan ikan itu mengambil jalannya ke laut dengan cara yang aneh sekali." (Al-Kahfi: 63) Bekas jalan yang dilalui ikan itu membentuk terowongan, sehingga membuat Musa dan muridnya merasa aneh.
Musa berkata: "Itulah (tempat) yang kita cari. Lalu keduanya kembali, mengikuti jejak mereka semula." (Al-Kahfi: 64) Keduanya kembali menelusuri jalan semula, hingga sampailah di batu besar tempat mereka berlindung. Tiba-tiba Musa bertemu dengan seorang lelaki yang berpakaian lengkap. Musa mengucapkan salam kepadanya, dan lelaki itu (yakni Khidir) menjawab, "Di manakah ada salam (kesejahteraan) di bumimu ini?" Musa berkata, "Sayalah Musa." Khidir bertanya, "Musa Bani Israil?" Musa menjawab, "Ya." Musa berkata lagi, "Saya datang kepadamu untuk menimba ilmu pengetahuan yang telah diajarkan (oleh Allah) kepadamu." Dia menjawab, "Sesungguhnya kamu sekali-kali tidak akan sanggup sabar bersamaku." (Al-Kahfi: 67). Hai Musa, sesungguhnya aku mempunyai ilmu yang telah diajarkan oleh Allah kepadaku, sedangkan kamu tidak mengetahuinya; dan kamu mempunyai ilmu yang telah diajarkan oleh Allah kepadamu, sedangkan aku tidak mengetahuinya.
Musa berkata: "Insya Allah kamu akan mendapati saya sebagai seorang yang sabar, dan saya tidak akan menentangmu dalam urusan apapun." (Al-Kahfi: 69). Al-Khidir berkata kepadanya: "Jika kamu mau mengikutiku, maka janganlah kamu menanyakan kepadaku tentang sesuatu pun, sampai aku sendiri menerangkannya kepadamu." (Al-Kahfi: 70). Kemudian keduanya berjalan di tepi pantai, dan keduanya menemukan sebuah perahu. Maka keduanya meminta kepada pemilik perahu itu agar mereka berdua diperbolehkan menaiki perahu itu.
Para pemilik perahu telah mengenal Khidir, maka mereka mengangkut keduanya tanpa bayar. Ketika keduanya telah berada di dalam perahu, Musa merasa terkejut karena tiba-tiba Khidir memecahkan sebuah papan perahu itu dengan kapak. Maka Musa berkata kepadanya, "Mereka telah mengangkut kita tanpa bayar sepeser pun, lalu kamu dengan sengaja merusak perahu mereka dengan melubanginya yang bisa membuat para penumpang perahu ini tenggelam. Sesungguhnya engkau telah melakukan perbuatan mungkar."
Dia (Khidir) berkata, "Bukankah telah aku katakan, 'Sesungguhnya kamu sekali-kali tidak akan sabar bersamaku'. Musa berkata, "Janganlah kamu menghukum aku karena kelalaianku dan janganlah kamu membebani aku dengan suatu kesulitan dalam urusanku." (Al-Kahfi: 72-73)
Rasulullah ﷺ melanjutkan sabdanya, bahwa pada yang pertama kali ini Musa lupa. Kemudian ada seekor burung pipit hinggap di sisi perahu itu, lalu minum air laut itu dengan paruhnya sekali atau dua kali patukan. Maka Khidir berkata kepada Musa, "Tiadalah ilmuku dan ilmumu dibandingkan dengan ilmu Allah melainkan seperti berkurangnya air laut ini sebanyak yang diminum oleh burung pipit ini."
Keduanya turun dari perahu itu. Ketika keduanya sedang berjalan di pantai, tiba-tiba Khidir melihat seorang anak yang sedang bermain-main dengan sejumlah anak-anak lainnya. Khidir dengan serta merta memegang kepala anak itu dan mencabut kepalanya dengan tangannya, hingga anak itu mati. Musa berkata kepadanya: "Mengapa kamu bunuh jiwa yang bersih, bukan karena dia membunuh orang lain? Sesungguhnya kamu telah melakukan suatu perbuatan mungkar." Khidir berkata, "Bukankah telah aku katakan kepadamu bahwa sesungguhnya kamu tidak akan sanggup sabar bersamaku?" (Al-Kahfi: 74-75)
Teguran kali ini lebih keras dari teguran yang pertama, karena pada firman selanjutnya disebutkan: "Musa berkata, ‘Jika aku bertanya lagi kepadamu tentang sesuatu sesudah ini, maka janganlah kamu memperbolehkan aku menyertaimu, sesungguhnya kamu sudah cukup memberiku uzur.’
Maka keduanya berjalan; hingga tatkala keduanya sampai kepada penduduk suatu negeri, mereka minta kepada penduduk negeri itu agar dijamu, tetapi penduduk negeri itu tidak mau menjamu mereka, kemudian keduanya menemukan dalam negeri itu dinding rumah yang hampir roboh." (Al-Kahfi: 76-77) Maksudnya, dinding rumah itu miring. Lalu Khidir mengisyaratkan dengan tangannya: "Maka Khidir menegakkan dinding rumah itu." (Al-Kahfi: 77) Musa berkata, "Mereka adalah suatu kaum yang kita kunjungi, tetapi mereka tidak mau memberi kita makan dan tidak mau pula menjadikan kita sebagai tamu mereka." Musa berkata, "Jikalau kamu mau, niscaya kamu bisa minta upah untuk itu." Khidir berkata, "Inilah perpisahan antara aku dan kamu, kelak akan kuberitahukan kepadamu tujuan perbuatan-perbuatan yang kamu tidak sabar terhadapnya." (Al-Kahfi: 77-78)
Selanjutnya Rasulullah ﷺ bersabda: "Seandainya saja Musa bersabar, Allah pasti akan menceritakan kisah keduanya kepada kita (dalam versi yang lain)."
Sa'id ibnu Jubair mengatakan bahwa Ibnu Abbas membaca ayat berikut dengan bacaan yang artinya adalah seperti ini: "Karena di hadapan mereka ada seorang raja yang merampas tiap-tiap perahu yang bagus." Lafaz wara'a diganti menjadi amama, dan ditambahkan lafaz salihatin sebagai sifat dari safinah. Dan ayat lain dibacanya dengan bacaan berikut yang artinya: "Adapun anak muda itu dia kafir, sedangkan kedua orang tuanya mukmin." Bacaan Ibnu Abbas ini merupakan tafsir dari kedua ayat tersebut, yakni ayat 79 dan 80.
Kemudian Imam Bukhari meriwayatkan pula melalui Qutaibah, dari Sufyan ibnu Uyaynah, lalu disebutkan hal yang mirip. Hanya di dalamnya disebutkan bahwa Musa berangkat dengan ditemani oleh seorang muridnya, yaitu Yusya' bin Nun; keduanya membawa ikan. Ketika keduanya sampai di sebuah batu besar, keduanya beristirahat di tempat itu. Musa meletakkan kepalanya di batu itu dan tertidurlah ia.
Sufyan mengatakan di dalam hadits Amr, bahwa di bagian bawah batu besar itu terdapat satu mata air yang disebut 'mata air kehidupan'; tiada sesuatu pun yang terkena airnya melainkan dapat hidup kembali. Maka ikan yang mereka bawa itu terkena percikan air tersebut, sehingga ikan bergerak hidup kembali, lalu meloncat dari wadahnya dan menceburkan diri ke dalam laut.
Ketika Musa terbangun, berkatalah ia kepada muridnya: "Bawalah kemari makanan kita." (Al-Kahfi: 62) Kemudian disebutkan pula dalam riwayat ini bahwa seekor burung pipit hinggap di lambung perahu itu, lalu memasukkan paruhnya ke dalam laut, dan Khidir berkata kepada Musa, "Tiadalah ilmuku, ilmumu, dan ilmu semua makhluk dibanding dengan ilmu Allah, melainkan hanyalah sekadar air yang diambil oleh burung pipit ini dengan paruhnya dari laut ini." Selanjutnya disebutkan hadits yang mirip pada kelanjutannya hingga akhir hadits.
Imam Bukhari mengatakan pula: Telah menceritakan kepada kami Ibrahim ibnu Musa, telah menceritakan kepada kami Hisyam ibnu Yusuf, bahwa Ibnu Juraij telah menceritakan kepada mereka; telah menceritakan kepadaku Ya'la ibnu Muslim dan Amru Bin Dinar, dari Sa'id ibnu Jubair; salah seorang dari keduanya menambahkan atas yang lainnya, sedangkan selain keduanya mengatakan bahwa ia pernah mendengarnya, menceritakan hadits berikut dari Sa'id ibnu Jubair yang menceritakan: Ketika kami sedang berada di rumah Ibnu Abbas, tiba-tiba Ibnu Abbas berkata kepada kami, "Bertanyalah kalian kepadaku." Maka aku berkata, "Hai Ibnu Abbas, semoga Allah menjadikan diriku sebagai tebusanmu, di Kuffah terdapat seorang lelaki yang dikenal dengan sebutan Nauf. Dia menduga bahwa Musa itu bukanlah Musanya Bani Israil, tetapi Musa yang lain. Adapun Amr, ia berkata kepadaku, 'Dustalah si musuh Allah itu (maksudnya Nauf tadi)'."
Lain halnya dengan Ya'la. Ia mengatakan kepadaku, Ibnu Abbas telah bercerita kepadanya bahwa Ubay ibnu Ka'b pernah bercerita kepadanya bahwa Rasulullah ﷺ bersabda, "Musa utusan Allah pada suatu hari memberikan peringatan kepada kaumnya, hingga air mata mereka mengalir dan hati mereka menjadi lunak karenanya. Setelah itu Musa pergi, tetapi ia disusul oleh seorang lelaki yang bertanya kepadanya, 'Hai utusan Allah, apakah di bumi ini ada seseorang yang lebih alim daripadamu?' Musa menjawab, 'Tidak ada.' Maka Allah menegur Musa karena dia tidak menisbatkan ilmunya kepada Allah. Musa mengakui kekeliruannya ini, dan ia berkata, 'Wahai Tuhanku, di manakah dia (lelaki yang Engkau maksudkan itu)?' Allah menjawab, 'Di tempat bertemunya dua laut.' Musa berkata, 'Wahai Tuhanku, jadikanlah sebuah tanda untukku agar aku dapat mengetahui tempatnya'." Amr berkata kepadaku bahwa Allah telah berfirman, "Di saat ikan itu pergi meninggalkanmu."
Ya'la berkata kepadaku, menceritakan firman Allah, "Ambillah seekor ikan mati. Maka manakala ikan itu hidup, di situlah tempat orang tersebut." Maka Musa mengambil seekor ikan mati, lalu ia letakkan di dalam sebuah kembu (wadah), dan Musa berkata kepada muridnya, "Saya hanya memberi tugas kepadamu untuk memberitahuku di mana kamu merasa kehilangan ikan ini." Musa berkata lagi, "Saya tidak menugaskan hal yang berat kepadamu." Itulah yang disebutkan oleh Allah ﷻ dalam firman-Nya: "Dan (ingatlah) ketika Musa berkata kepada muridnya." (Al-Kahfi: 60) Si murid itu adalah Yusya' bin Nun, tidak disebutkan di dalam riwayat Sa'id ibnu Jubair.
Ketika mereka sedang beristirahat di bawah naungan sebuah batu besar di suatu tempat yang teduh dan nyaman, tiba-tiba ikan itu bergerak-gerak, sedangkan Musa masih pulas dalam tidurnya. Maka muridnya berkata, "Saya tidak berani membangunkannya." Namun ketika Musa telah bangun si murid lupa memberitahukan kejadian itu. Ikan itu bergerak-gerak hingga masuk ke dalam laut, maka Allah menahan jejak arus air dari ikan itu hingga bekas yang dilaluinya seakan-akan seperti terowongan.
Ibnu Juraij mengatakan bahwa Amr mengatakan demikian kepadanya, bahwa seakan-akan bekas jalan yang dilalui ikan itu membentuk seperti terowongan. Amr mengatakan demikian seraya memperagakannya dengan kedua jari telunjuknya dan kedua jari lainnya membentuk lingkaran. Musa berkata: "Sesungguhnya kita telah merasa lelah karena perjalanan kita ini." (Al-Kahfi: 62) Lalu muridnya berkata keheranan, "Bukankah Allah telah menghapuskan rasa letih darimu?" Kalimat ini tidak terdapat dalam riwayat Sa'id ibnu Jubair.
Si murid menceritakan tentang kehilangan ikannya, maka keduanya kembali menelusuri jejak mereka semula dan mereka berdua menjumpai Khidir di tempat itu. Menurut riwayat Utsman ibnu Abu Sulaiman, Khidir berada di atas sajadah hijau di atas laut. Sa'id ibnu Jubair mengatakan bahwa Khidir memakai pakaian yang menutupi seluruh tubuhnya; ujung pakaian bagian bawahnya menutupi kedua kakinya, sedangkan ujung bagian atasnya sampai pada bagian di bawah kepalanya.
Musa mengucapkan salam kepadanya, maka Khidir menyingkap penutup wajahnya dan menjawab, "Apakah di negeri ini terdapat salam (kesejahteraan)? Siapakah kamu?" Musa menjawab, "Musa." Khidir bertanya, "Musa dari Bani Israil?" Musa menjawab, "Ya." Khidir bertanya, "Apakah keperluanmu?" Musa menjawab, "Saya datang kepadamu untuk belajar tentang ilmu hakikat yang telah diajarkan Allah kepadamu." Khidir berkata, "Tidakkah kamu merasa cukup bahwa kitab Taurat telah berada di tanganmu dan wahyu selalu datang kepadamu, hai Musa? Sesungguhnya aku mempunyai ilmu yang tidak layak bagimu mengetahuinya. Dan sesungguhnya engkau memiliki suatu ilmu yang tidak layak bagiku mengetahuinya."
Maka ada seekor burung minum dari air laut dengan paruhnya, lalu Khidir berkata, "Demi Allah, tiadalah ilmuku dan ilmumu dibandingkan dengan ilmu Allah, melainkan seperti apa yang diambil oleh burung itu dengan paruhnya dari air laut ini." Maka tatkala keduanya hendak menaiki perahu, keduanya menjumpai perahu-perahu kecil yang biasa mengangkut penduduk suatu pantai ke pantai seberangnya.
Mereka telah mengenal Khidir, maka mereka berkata, "Hamba Allah yang saleh telah datang." Perawi mengatakan, "Maka kami mengatakan kepada Sa'id ibnu Jubair, 'Apakah dia Khidir?' Sa'id menjawab, 'Ya.' Para penduduk pantai itu mengatakan, "Kita bawa beliau tanpa upah." Maka dia melubangi perahu itu dan menambatkannya di pantai tersebut pada suatu pasak. Musa berkata: "Mengapa kamu melubangi perahu itu yang akibatnya kamu bisa menenggelamkan penumpangnya? Sesungguhnya kamu telah berbuat suatu kesalahan besar." (Al-Kahfi: 71) Menurut Mujahid, jawaban Musa adalah jawaban yang mengandung nada protes, yakni mencela perbuatan Khidir
Dia (Khidir) berkata, "Bukankah telah aku katakan, 'Sesungguhnya kamu sekali-kali tidak akan sabar bersamaku'?" (Al-Kahfi: 72) Protes yang pertama karena lupa, yang kedua pengajuan syarat, dan protes yang ketiga dilakukan dengan sengaja. Musa berkata, "Janganlah kamu menghukumku karena kealpaanku dan janganlah kamu membebaniku dengan suatu kesulitan dalam urusanku."
"Maka berjalanlah keduanya; hingga tatkala keduanya berjumpa dengan seorang anak, maka Khidir membunuhnya." (Al-Kahfi: 73-74) Ya'la mengatakan, "Sa'id telah mengatakan bahwa Khidir menjumpai sekumpulan anak-anak sedang bermain-main, maka ia menangkap salah seorang dari mereka yang kafir, namun penampilan anak itu tampan. Lalu Khidir membaringkannya dan menyembelihnya dengan pisau. Musa berkata, 'Mengapa kamu membunuh jiwa yang bersih lagi belum pernah mengerjakan dosa?'." Ibnu Abbas membaca ayat ini dengan bacaan nafsan zakiyyatan muslimatan (mengikuti kepada bentuk mu'annats maushuf-nya), sama halnya disebutkan ghulaman zakiyyan (dengan bentuk muzakkar).
Keduanya melanjutkan perjalanan, dan di suatu tempat keduanya menemukan sebuah dinding yang hendak runtuh. Maka Khidir menegakkan dinding itu hanya dengan tangannya. Didorongnya dinding itu hingga tegak kembali. Musa berkata, "Jika kamu mau, niscaya kamu bisa minta upah untuk itu." Ya'la mengatakan bahwa ia menduga Said mengatakan bahwa Khidir hanya mengusapkan tangannya ke tembok (dinding) itu, maka dengan serta merta dinding itu tegak kembali. Lalu Musa berkata, "Jika kamu mau, niscaya kamu bisa minta upah untuk itu." Menurut Said, upah untuk makan mereka berdua.
Lafaz wara-ahum menurut Ibnu Abbas dibaca amamahum malikun, yang artinya ialah karena di hadapan mereka ada seorang raja. Mereka (para perawi) mendapat berita selain dari Sa'id, bahwa nama raja tersebut adalah Hadad ibnu Badad, sedangkan nama anak muda yang dibunuh itu ialah Haisur. Di hadapan mereka ada seorang raja yang suka merampas tiap-tiap perahu. Khidir mengatakan, "Saya sengaja melubanginya agar manakala si raja itu datang, ia membiarkan perahu ini di tempat penambatannya. Apabila raja beserta para pembantunya telah pergi, maka para pemilik perahu ini dapat memperbaikinya dan menggunakannya lagi." Di antara mereka ada yang berpendapat bahwa lubang itu disumbat dengan botol, dan sebagian lagi mengatakan bahwa lubang itu ditambal dengan ter (aspal) atau dempul.
Sedangkan kedua orang tua dari anak muda itu adalah orang-orang mukmin, tetapi si anak muda itu sendiri kafir. Maka saya (Khidir) merasa khawatir bahwa dia akan mendorong kedua orang tuanya itu kepada kesesatan dan kekafiran karena kecintaan keduanya kepada anaknya itu. Dan saya ingin supaya Tuhan mereka mengganti bagi mereka dengan anak lain yang kesuciannya lebih baik daripada anak itu." Zakatan dalam ayat ini sama dengan yang disebutkan oleh firman-Nya: "Mengapa kamu bunuh jiwa yang bersih (suci dari dosa)." (Al-Kahfi: 74)
Adapun firman Allah ﷻ: "Dan lebih dalam kasih sayangnya (kepada ibu bapaknya)." (Al-Kahfi: 81) Begitu pula keduanya, lebih sayang kepada anak barunya itu daripada anak yang telah dibunuh oleh Khidir. Selain itu Said menduga bahwa Allah memberinya ganti anak perempuan. Menurut Daud ibnu Abu Asim, dari sejumlah orang, penggantinya itu adalah anak perempuan.
Abdur Razzaq mengatakan: Telah menceritakan kepada kami Ma'mar, dari Abu Ishaq, dari Sa'id ibnu Jubair, dari Ibnu Abbas yang menceritakan bahwa Musa a.s. berkhotbah di kalangan kaum Bani Israil. Dalam khotbahnya Musa mengatakan, "Tidak ada seorang pun yang lebih mengetahui Allah dan urusan-Nya selain dari aku." Kemudian Allah memerintahkan kepada Musa agar menemui lelaki ini (Khidir). Kisah selanjutnya sama dengan yang telah disebutkan di atas, hanya ada kelebihan dan kekurangannya; hanya Allah yang lebih mengetahui kebenarannya.
Muhammad ibnu Ishaq telah meriwayatkan dari Al-Hasan ibnu Imarah, dari Al-Hakam bin Qutaybah, dari Sa'id ibnu Jubair yang menceritakan bahwa dia berada di majlis Ibnu Abbas yang saat itu terdapat beberapa orang dari kalangan kaum ahli kitab. Sebagian dari mereka mengatakan, "Hai Ibnu Abbas, sesungguhnya si Nauf (anak tiri Ka'b) menduga Ka'b pernah mengatakan bahwa Musa yang menuntut ilmu (dari Khidir) itu adalah Musa bin Misya, bukan Musa Nabi kaum Bani Israil." Sa'id mengatakan dalam kisah selanjutnya, bahwa kemudian Ibnu Abbas bertanya, "Hai Said, apakah benar Nauf telah mengatakan demikian?" Sa'id menjawab, "Ya." Saya mendengar Nauf mengatakan itu." Ibnu Abbas bertanya lagi, "Apakah engkau mendengarnya langsung dari dia, hai Sa'id?" Saya menjawab, "Ya." Ibnu Abbas berkata, "Nauf dusta".
Kemudian Ibnu Abbas berkata, ia telah mendengar kisah dari Ubay ibnu Ka'b, dari Rasulullah ﷺ, bahwa Musa Bani Israil bertanya kepada Tuhannya, "Wahai Tuhanku, jika ada di kalangan hamba-hamba-Mu seseorang yang lebih alim daripada aku, maka tunjukkanlah aku kepadanya." Maka Allah menjawabnya melalui firman-Nya, "Ya, benar di kalangan hamba-hamba-Ku terdapat seseorang yang lebih alim darimu." Kemudian Allah menyebutkan kepada Musa tentang tempat tinggalnya dan memberi izin untuk menjumpainya.
Musa berangkat bersama seorang muridnya dengan membawa ikan yang telah diasinkan, karena Tuhannya telah berpesan kepadanya, "Apabila ikan yang kamu bawa ini hidup kembali di suatu tempat, maka temanmu itu berada di tempat tersebut, dan kamu bisa mendapatkan apa yang kamu perlukan." Musa berangkat dengan ditemani seorang muridnya dengan membawa ikan yang telah diasinkan itu. Keduanya terus-menerus berjalan hingga letih dan sampai di sebuah batu besar, yaitu di dekat sebuah mata air yang disebut dengan 'mata air kehidupan'. Barang siapa yang minum darinya, hidupnya kekal; dan tiada suatu bangkai pun yang terkena airnya melainkan dapat hidup kembali.
Ketika keduanya istirahat, dan ikan itu terkena percikan air tersebut, ikan itu menjadi hidup kembali dan mengambil jalannya ke laut membentuk terowongan. Kemudian keduanya melanjutkan perjalanan. Dan setelah keduanya berjalan cukup jauh, Musa berkata kepada muridnya, "Bawalah kemari makanan kita itu, sesungguhnya perjalanan ini sangat melelahkan kita." Si murid menjawab dan mengingatkan, "Tahukah kamu ketika kita mencari tempat berlindung di batu besar tadi, sesungguhnya aku lupa menceritakan tentang ikan itu dan tiadalah yang melupakanku untuk menceritakannya kecuali setan, dan ikan itu mengambil jalannya ke laut dengan cara yang aneh sekali."
Ibnu Abbas melanjutkan kisahnya, bahwa Musa kembali ke tempat batu besar itu. Ketika keduanya sampai di tempat itu, tiba-tiba mereka bertemu dengan seorang lelaki memakai jubah. Lalu Musa mengucapkan salam kepadanya, dan ia menjawab salam Musa. Kemudian laki-laki itu bertanya, "Apakah yang mendorongmu datang kesini, padahal kamu mempunyai kesibukan di kalangan kaummu?" Musa menjawab, "Aku datang kepadamu supaya kamu mengajarkan kepadaku ilmu yang benar di antara ilmu-ilmu yang telah diajarkan kepadamu." Laki-laki itu menjawab, "Sesungguhnya kamu sekali-kali tidak akan sanggup sabar bersamaku." Laki-laki itu adalah seseorang yang mengetahui perkara yang gaib, seperti yang telah diceritakan sebelumnya.
Musa berkata, "Tidak begitu, saya akan bersabar." Laki-laki itu berkata, seperti yang disitir oleh firman-Nya: "Dan bagaimana kamu sanggup sabar atas sesuatu yang kamu belum mempunyai pengetahuan yang cukup tentang hal itu?" (Al-Kahfi: 68) Dengan kata lain, sesungguhnya kamu (hai Musa) hanya mengenal perkara lahiriah dari apa yang kamu lihat menyangkut keadilannya, sedangkan kamu tidak mempunyai pengetahuan tentang ilmu gaib yang telah kuketahui. Musa berkata, "Insya Allah kamu akan mendapatiku sebagai seorang yang sabar, dan aku tidak akan menentangmu dalam hal apa pun." (Al-Kahfi: 69) Yakni sekalipun aku melihat hal yang bertentangan dengan pendapatku.
"Jika kamu mau mengikutiku, maka janganlah kamu menanyakan kepadaku tentang sesuatupun, sampai aku sendiri yang menerangkannya kepadamu." (Al-Kahfi: 70) Artinya, janganlah kamu menanyakan sesuatu pun kepadaku, sekalipun hal itu bertentangan dengan hati nuranimu. Keduanya (Musa dan laki-laki itu) berangkat dengan berjalan kaki menelusuri pantai dan bertanya-tanya kepada orang-orang yang ada di situ seraya mencari tumpangan yang dapat membawa mereka berdua. Akhirnya lewatlah sebuah perahu baru yang kokoh, tiada suatu perahu pun yang dijumpai keduanya lebih baik, lebih indah, dan lebih kokoh daripada perahu ini.
Laki-laki itu meminta kepada pemilik perahu untuk ikut menumpang, maka pemilik perahu membawa mereka berdua. Setelah keduanya berada di dalam perahu, dan perahu itu meneruskan perjalanannya membelah laut dengan membawa para penumpang yang dimuatnya, tiba-tiba lelaki itu mengeluarkan sebuah pahat dan palu miliknya. Lalu ia menuju ke salah satu bagian dari perahu itu dan memahatnya hingga berlubang. Kemudian ia mengambil sebuah papan dan menutupi bagian yang berlubang itu, lalu ia duduk di atasnya untuk menutupinya (agar jangan kemasukan air).
Musa berkata kepadanya setelah melihatnya melakukan suatu perbuatan yang membahayakan itu: "Mengapa kamu melubangi perahu itu yang akibatnya kamu bisa menenggelamkan penumpangnya? Sesungguhnya kamu telah berbuat suatu kesalahan besar." Dia (Khidir) berkata, "Bukankah sudah aku katakan bahwa sesungguhnya kamu sekali-kali tidak akan sabar bersamaku?" Musa berkata, "Janganlah kamu menghukum aku karena kealpaanku dan janganlah kamu membebaniku dengan suatu kesulitan dalam urusanku." (Al-Kahfi: 71-73) Maksudnya, janganlah kamu menghukum aku karena kealpaanku terhadap apa yang telah aku janjikan kepadamu.
Kemudian keduanya melanjutkan perjalanan setelah keluar dari perahu itu, hingga sampailah keduanya di suatu kampung; mereka melihat sejumlah anak-anak sedang bermain-main di bagian belakang kampung itu. Diantara anak-anak itu terdapat seorang anak yang penampilannya sangat tampan lagi mewah dibandingkan dengan teman-temannya, dan anak itu kelihatan cerah sekali. Maka laki-laki itu menangkap anak tersebut dan mengambil sebuah batu, lalu batu itu dipukulkan ke kepala si anak hingga pecah. Ternyata laki-laki itu membunuh anak tersebut.
Melihat pemandangan yang mengerikan itu Musa tidak sabar lagi, karena seorang anak yang masih kecil lagi tidak berdosa dibunuh dengan darah dingin. Musa bertanya: "Mengapa kamu bunuh jiwa yang bersih." (Al-Kahfi: 74) Yakni anak yang masih kecil. "Bukan karena dia membunuh orang lain? Sesungguhnya kamu telah melakukan suatu perbuatan mungkar." Khidir berkata, "Bukankah sudah kukatakan padamu bahwa sesungguhnya kamu tidak akan sanggup sabar bersamaku? " Musa berkata, "Jika aku bertanya lagi kepadamu tentang sesuatu sesudah ini, maka janganlah kamu memperbolehkan aku menyertaimu, sesungguhnya kamu sudah cukup memberiku uzur." (Al-Kahfi: 74-76) Yaitu keadaanku kalau bertanya lagi tidak dapat dimaafkan.
"Maka keduanya berjalan; hingga tatkala keduanya sampai kepada penduduk suatu negeri, mereka minta kepada penduduk negeri itu agar dijamu, tetapi penduduk negeri itu tidak mau menjamu mereka, kemudian keduanya menemukan dalam negeri itu dinding rumah yang hampir roboh." (Al-Kahfi: 77) Lalu Khidir merobohkan dinding itu dan membangunnya kembali, sedangkan Musa gelisah melihat apa yang dilakukan oleh temannya ini yang memaksakan diri untuk kerja bakti.
Musa tidak sabar lagi, lalu memprotesnya: "Jika kamu mau, niscaya kamu bisa minta upah untuk itu." (Al-Kahfi: 77) Dengan kata lain, Musa mengatakan, "Kita telah meminta mereka supaya memberi kita makan, tetapi mereka tidak memberi; dan kita telah meminta kepada mereka supaya menjamu kita sebagai tamu, tetapi mereka menolak. Kemudian kamu bekerja tanpa imbalan jasa. Jika kamu mau, niscaya kamu bisa mendapat upah dari kerjamu ini dengan memintanya."
Khidir berkata: "Inilah saat perpisahan antara aku dengan kamu. Aku akan menjelaskan kepadamu tujuan perbuatan-perbuatan yang kamu tidak dapat sabar terhadapnya. Adapun perahu itu adalah kepunyaan orang-orang miskin yang bekerja di laut, dan aku bermaksud merusak perahu itu karena di hadapan mereka ada seorang raja yang merampas tiap-tiap perahu." (Al-Kahfi: 78-79) Menurut Qiraat Ubay ibnu Ka'b disebutkan safinatin salihatin (dengan memakai sifat, yang artinya perahu yang baik). Dan sesungguhnya aku (Khidir) melubanginya agar si raja itu tidak mau mengambil perahu itu. Dan ternyata perahu itu selamat dari rampasan si raja, karena si raja melihat bahwa perahu itu bercacat.
"Dan adapun anak itu, kedua orang tuanya adalah orang-orang mukmin, dan kami khawatir bahwa dia akan mendorong kedua orang tuanya itu kepada kesesatan dan kekafiran. Dan kami ingin supaya Tuhan mereka mengganti bagi mereka dengan anak lain yang kesuciannya lebih baik daripada anaknya itu dan lebih dalam kasih sayangnya (kepada ibu bapaknya). Adapun dinding rumah itu adalah kepunyaan dua orang anak yatim di kota itu, dan di bawahnya ada harta benda simpanan bagi mereka berdua, sedangkan ayahnya adalah seorang yang saleh; maka Tuhanmu menghendaki agar saat mereka dewasa mereka dapat mengeluarkan simpanannya itu, sebagai rahmat dari Tuhanmu; dan aku tidak melakukannya menuruti kemauanku sendiri." (Al-Kahfi: 80-82) Artinya, semuanya itu kulakukan bukan atas kehendak diriku sendiri. "Demikianlah tujuan perbuatan-perbuatan yang kamu tidak dapat sabar terhadapnya." (Al-Kahfi: 82)
Ibnu Abbas mengatakan bahwa yang disimpan itu tiada lain adalah dalam bentuk ilmu.
Al-Aufi telah meriwayatkan dari Ibnu Abbas, bahwa setelah Musa dan kaumnya berhasil menguasai negeri Mesir, maka Musa menempatkan kaumnya di negeri Mesir. Dan setelah mereka menetap di Mesir, Allah menurunkan wahyu (kepada Musa), "Ingatkanlah mereka pada hari-hari Allah." Maka Musa berkhotbah kepada kaumnya dan menyebutkan kepada mereka kebaikan dan nikmat yang telah dilimpahkan oleh Allah kepada mereka.
Musa juga mengingatkan mereka akan hari yang pada hari itu Allah menyelamatkan mereka dari Fir'aun dan para pembantunya. Musa mengingatkan pula akan kebinasaan musuh mereka dan Allah menjadikan mereka sebagai penguasa di bumi. Musa berkata, "Allah telah berbicara secara langsung dengan Nabi kalian, dan memilihku sebagai kekasih-Nya dan dijadikan-Nya diriku mencintai-Nya, serta Dia mengabulkan semua permintaan kalian. Nabi kalian adalah orang yang paling utama di bumi ini. Dan kalian dapat membaca kitab Taurat, maka tiada suatu nikmat pun yang telah diberikan oleh Allah kepada hamba-hamba-Nya melainkan kitab Taurat menyebutkannya kepada kalian."
Seorang lelaki dari kalangan Bani Israil berkata, "Hai Nabi Allah, memang kami telah mengetahui apa yang kamu katakan itu, tetapi apakah di muka bumi ini ada seseorang yang lebih alim daripada engkau?" Musa menjawab, "Tidak ada." Allah mengutus Malaikat Jibril kepada Musa a.s. untuk menyampaikan bahwa sesungguhnya Allah telah berfirman, "Tahukah kamu, di mana Aku meletakkan ilmu-Ku? Tidaklah seperti yang kamu duga, sesungguhnya Aku mempunyai seorang hamba yang tinggal di pantai laut, dia lebih alim darimu." Ibnu Abbas mengatakan bahwa hamba yang dimaksud adalah Khidir.
Lalu Musa meminta kepada Tuhannya agar sudilah Dia mengenalkan lelaki itu kepadanya. Allah menurunkan wahyu kepadanya (seraya berfirman), "Datanglah ke laut, karena sesungguhnya kamu akan menjumpai di tepi pantai seekor ikan. Ambillah ikan itu dan serahkanlah kepada muridmu (untuk membawanya), kemudian tetaplah kamu berjalan di pantai itu. Apabila kamu lupa akan ikan itu dan ikan itu lenyap darimu, maka hamba saleh yang kamu cari itu ada di tempat tersebut."
Setelah Musa berjalan cukup lama hingga ia merasa letih, maka ia meminta kepada muridnya bekal makanan yang dibawanya, yakni ikan itu. Maka muridnya berkata kepadanya: "Tahukah kamu ketika kita mencari tempat berlindung di batu tadi, maka sesungguhnya aku lupa (menceritakan) tentang ikan itu dan tiadalah yang membuatku lupa untuk menceritakannya kecuali setan." (Al-Kahfi: 63) Yakni untuk menceritakannya kepadamu. Ia berkata, "Sesungguhnya aku melihat ikan itu membentuk terowongan pada saat ia mengambil jalannya di laut. Sungguh sangat menakjubkan." Musa kembali ke tempat batu besar itu dan menjumpai ikan itu sedang melompat-lompat di laut.
Maka Musa mengikutinya dan menjadikan tongkatnya berada di depannya untuk menguakkan air laut guna mengikuti ikan. Sedangkan setiap kali ikan itu menyentuh air laut maka airnya menjadi kering dan keras seperti batu. Musa a.s. merasa kagum melihat pemandangan itu, hingga ikan itu sampai ke sebuah pulau di laut, sedangkan Musa mengikutinya. Di pulau itu Musa bertemu dengan Khidir dan mengucapkan salam kepadanya.
Khidir menjawab, "Wa'alaikas salam, dimanakah ada kesejahteraan di bumi ini, dan siapakah kamu?" Musa menjawab, "Saya Musa." Khidir bertanya, "Musa Nabi Bani Israil?" Musa menjawab, "Ya." Khidir menyambutnya dengan sambutan yang hangat, lalu bertanya, "Apakah yang mendorongmu datang kesini?" Musa menjawab: "Supaya kamu bisa mengajarkan kepadaku ilmu yang benar di antara ilmu-ilmu yang telah diajarkan kepadamu. Dia menjawab, "Sesungguhnya kamu sekali-kali tidak akan sanggup sabar bersamaku." (Al-Kahfi: 66-67)
Khidir menjawab, "Kamu tidak akan kuat menguasai ilmu itu." Musa berkata, "Insya Allah kamu akan mendapatiku sebagai seorang yang sabar, dan aku tidak akan menentangmu dalam urusan apapun." (Al-Kahfi: 69) Maka Khidir membawa Musa pergi, lalu berkata kepadanya, "Janganlah kamu bertanya kepadaku tentang sesuatu pun yang kulakukan sebelum kujelaskan kepadamu duduk perkara yang sebenarnya." Demikianlah firman Allah ﷻ: "Sampai aku sendiri yang menerangkannya kepadamu." (Al-Kahfi: 70)
Az-Zuhri telah meriwayatkan dari Ubaidillah ibnu Abdullah ibnu Utbah ibnu Mas'ud, dari Ibnu Abbas, bahwa ia pernah berdebat dengan Al-Hurr ibnu Qais ibnu Hisn Al-Fazzari tentang teman Musa ini. Ibnu Abbas mengatakan bahwa ia adalah Khidir. Saat itu lewatlah Ubay ibnu Ka'b. Maka Ibnu Abbas memanggilnya dan menceritakan kepadanya, "Sesungguhnya aku dan temanku ini berdebat tentang teman Musa yang mendorong Musa meminta kepada Tuhan agar dipertemukan dengannya. Apakah kamu pernah mendengar Rasulullah ﷺ menceritakan tentang ini?" Ubay ibnu Ka'b menjawab, sesungguhnya ia pernah mendengar Rasulullah ﷺ bersabda bahwa ketika Musa sedang berada di tengah-tengah para pemuka kaum Bani Israil, tiba-tiba datanglah kepadanya seorang lelaki yang bertanya, "Tahukah kamu tempat seorang lelaki yang lebih alim darimu?" Musa menjawab, "Tidak tahu." Allah mewahyukan kepada Musa, "Memang benar, dia adalah hamba-Ku bernama Khidir."
Maka Musa meminta kepada Tuhannya agar menunjukkan jalan untuk bertemu dengannya. Allah menjadikan seekor ikan sebagai pertanda, seraya berfirman kepada Musa, "Jika kamu merasa kehilangan ikan ini, kembalilah ke tempatnya, maka sesungguhnya kamu akan menjumpainya di tempat itu." Musa mengikuti jalan ikan itu di laut.
Murid Musa berkata kepada Musa, "Tahukah kamu ketika kita mencari tempat berlindung di batu tadi, maka sesungguhnya aku lupa ikan itu di tempat tersebut." Musa berkata seperti yang disitir oleh firman-Nya: "Itulah (tempat) yang kita cari. Lalu keduanya kembali mengikuti jejak mereka semula." (Al-Kahfi: 64) Keduanya menjumpai hamba Allah, yaitu Khidir. Mengenai perihal keduanya adalah sebagaimana yang dikisahkan oleh Allah ﷻ di dalam kitab (Al-Qur'an)-Nya.
Nabi Musa dan pembantunya meneruskan perjalanan, maka ketika
mereka telah melewati tempat hilangnya ikan itu dan keduanya hendak
beristirahat sambil menyantap bekal yang mereka bawa, Nabi Musa berkata kepada pembantunya, Bawalah kemari makanan (ikan) kita, sungguh
kita telah merasa letih karena perjalanan kita yang jauh pada hari ini. Dia, yaitu pembantunya, menjawab, Tahukah engkau wahai guru
ketika kita tengah mencari tempat berlindung di batu tadi, untuk beristirahat, maka aku lupa meninggalkan ikan itu lalu ikan itu hilang mencebur
ke laut, dan tidak ada yang membuat aku lupa, yakni lupa kepada ikan dan
menyebabkan aku meninggalkannya, atau aku lupa tidak menceritakan
peristiwa ini kepadamu, kecuali setan, dan sungguh ikan itu mengambil
jalannya ke laut dengan cara yang aneh sekali. Sungguh aneh, bagaimana
ikan itu hidup lagi, lalu hilang mencebur ke laut, sehingga tak dapat
ditemukan lagi.
Dalam ayat ini, Allah menceritakan bahwa keduanya terus melanjut-kan perjalanannya siang dan malam. Nabi Musa pun merasa lapar dan berkata kepada muridnya, "Bawalah kemari makanan kita, sesungguhnya kita telah merasa letih karena perjalanan ini."
Perasaan lapar dan lelah setelah melampaui tempat pertemuan dua laut itu ternyata mengandung hikmah, yaitu mengembalikan ingatan Nabi Musa a.s. kepada ikan yang mereka bawa.
Dalam ayat ini, Allah mengungkapkan betapa luhurnya budi pekerti Musa a.s. dalam bersikap kepada muridnya. Apa yang dibawa oleh muridnya sebagai bekal itu merupakan milik bersama, bukan hanya milik sendiri. Betapa halus perasaannya ketika menyadari bahwa letih dan lapar itu tidak hanya dirasakan dirinya, tetapi juga dirasakan orang lain.
NABI MUSA PERGI BERGURU (I)
Maka tersebutlah dalam sebuah hadits yang dirawikan oleh Bukhari diterima dari Said bin Jubair, dia menerima dari Ibnu Abbas dengan sanadnya, bahwa pada suatu hari berpidatolah Nabi Musa, lalu beliau ditanya, “Siapakah manusia yang paling pandai?" Beliau jawab, “Aku."
Perkataan beliau yang agak telanjur itu, kalau bagi manusia biasa, adalah satu kekhilafan, namun bagi seorang rasul adalah satu hal yang sudah pasti akan mendapat teguran dari Allah. Lalu Allah berfirman kepadanya bahwa bukanlah dia yang paling pandai di zaman itu. Ada lagi orang yang lebih pandai lebih alim dari dia. Orang itu berdiam di satu tempat di pertemuan di antara dua lautan, “Pergilah engkau menemui dia!" Lalu Nabi Musa bertanya kepada Allah, “Ya Tuhanku, bagaimana caranya aku dapat menemui orang itu?" Maka Allah menitahkan kepada beliau supaya berangkat ke tempat pertemuan dua laut itu dan bawalah makanan karena per-jalanan jauh. Di antara makanan itu hendaklah dibawa juga ikan. Letakkan makanan itu dalam satu jinjingan yang mudah dibawa.
Maka dilaksanakanlah oleh Nabi Musa perintah Allah mencari guru itu. Dia berjalan meninggalkan kampung diiringkan oleh seorang anak muda yang selalu menjadi pengawal atau pengiringnya ke mana dia pergi. Menurut satu riwayat Bukhari dari Sufyan bin Uyaynah pemuda itu ialah pengiring Musa yang terkenal, muridnya yang kelak kemudian akan meneruskan tugas beliau, yaitu Yusya bin Nun.
“Dan (ingatlah) tatkala Musa berkata kepada orang mudanya, “Aku tidak akan berhenti sehingga aku sampai di batas pertemuan dua laut itu."
(pangkal ayat 60)
Nabi kita Muhammad ﷺ disuruh mengingat dan memerhatikan kisah itu, bahwa Nabi Musa berjalan kaki dengan orang mudanya. Dalam bahasa Arab yang tertulis dalam ayat ditulis fataahu. Arti fataa ialah orang muda, anak muda, atau cara ringkas sekarang, pemuda. Dalam bahasa Melayu yang asli anak muda itu disebut bujang. Yaitu orang yang belum kawin.
Yang dimaksud dengan menyebutkannya anak mudanya itu ialah pembantunya, penga-walnya, ajudannya, atau kaki tangannya. Kadang-kadang dalam bahasa Arab ada kata lain yang dipakai buat itu, yaitu khadam. Tetapi di dalam ayat ini telah diberikan contoh kesopanan Islam. Yaitu agar orang muda pembantu itu jangan disebut khadam atau pembantu rumah tangga atau khadam. Sebut-kanlah dia fataa, orang muda.
Di dalam sebuah hadits yang shahih Anas bin Malik yang pernah menjadi khadam Rasulullah ﷺ delapan tahun lamanya mengatakan bahwa selama beliau menjadi pembantu Rasulullah ﷺ tidak pernah sekali juga beliau menyebutnya dengan kata yang kasar, melainkan disebutnya terhadap sekalian pembantu di rumah tangganya dengan fataa kepada yang laki dan fatat kepada yang perempuan.
Ini pun tampaknya ditiru oleh orang Belanda tatkala mereka berkuasa di Indonesia ketika memanggil pembantu rumah tangga mereka. Mereka sebut jongens, yang juga berarti anak muda. Tetapi kemudian berubah menjadi jongos, yang dari penghormatan telah bertukar menjadi penghinaan dan perendahan martabat.
Yusya bin Nun adalah orang muda Nabi Musa yang beliau didik sejak kecil mendampingi beliau dan mendampingi Nabi Harun. Kemudian setelah Nabi Harun dan Nabi Musa wafat, dengan sendirinya Yusya bin Nunlah yang tampil ke muka melanjutkan tugas kedua beliau dan dia pun diangkat Allah menjadi nabi dan rasul, pelanjut syari'at Musa.
Maka setelah lama berjalan belum juga sampai kepada yang dituju, tempat pertemuan dua lautan berkatalah Musa kepada orang mudanya itu bahwa perjalanan ini akan beliau teruskan, terus berjalan, dan baru dia akan berhenti apabila telah sampai di atas pertemuan dua laut itu.
“Atau aku benjolan bertanat-tanat."
(ujung ayat 60)
Artinya, beliau akan terus berjalan, dan berjalan terus sampai bertemu tempat yang dituju. Kalau belum juga bertemu, beliau masih bersedia melanjutkan perjalanan, mencari guru itu, walaupun larat!
Huqubaa, kita artikan berlarat-larat.
Ibnu Jarir menerangkan di dalam tafsirnya bahwa menurut keterangan yang beliau dapat dari orang-orang yang ahli mendalam tentang bahasa Arab, huqubaa. artinya ialah setahun. Jadi menurut arti ini, walaupun setahun perjalanan, namun beliau akan terus mencari.
Akan tetapi, satu riwayat dari Abdullah bin ‘Amer, huqubaa ialah 80 tahun! Mujahid mengatakan 70 tahun. Itu sebabnya kita ambil maksud artinya saja, saya teruskan perjalanan ini, saya belum akan menghentikan perjalanan sebelum sampai di tempat yang dituju, walaupun akan berlarat-larat.
“Maka tatkala keduanya telah sampai di pertemuan dua taut itu, keduanya pun lupakan mereka"
(pangkal ayat 61)
Tersebutlah dalam beberapa tafsir bahwa sesampai di dekat pertemuan dua laut itu me-reka pun menghentikan perjalanan, dan Musa pun tertidur karena sangat lelah. Ikan ada dalam jinjingan yang dibawa oleh Yusya. Dan dia pun merasa penat dan berlepas lelah pula. Tiba-tiba dengan tidak disangka-sangka ikan yang dalam jinjingan itu; ikan asin kata satu tafsir. Ikan panggang kata tafsir yang lain, melompat dari dalam jinjingan. Dia hidup kembali.
“Maka ikan itu pun mengambil jalannya menembus ke laut."
(ujung ayat 61)
Menurut riwayat dari Qatadah, pertemuan di antara dua laut itu ialah Lautan Persia di sebelah Timur dan Lautan Rum di sebelah Barat. Muhammad bin Ka'ab al-Qurazhi mengatakan bahwa pertemuan dua lautan ialah di Thanjah (Tangger). Tetapi yang lebih dekat kepada paham kita dan yang lebih besar kemungkinannya ialah pertemuan Laut Rum dengan Laut Qulzum, tegasnya pertemuan Lautan Putih dengan Lautan Merah. Pertemuan keduanya ialah di Lautan Murrah dan Lautan Timsah (Buaya). Dan lebih dekat lagi ialah pertemuan di antara dua Teluk Suez dan Teluk Akabah di Lautan Merah. Sebab di pertemuan kedua teluk inilah peredaran sejarah Bani Israil sesudah mereka keluar dari Mesir. Di sini juga kawasan yang disebut Dataran Sinai. Ini dikuatkan oleh Sayyid Quthub dalam Tafsir Fi Zhilalil Qur'an-nya.
Lelah telah lepas dan mereka hendak melanjutkan perjalanan kembali. Tetapi perut sudah terasa lapar.
“Maka setelah keduanya melampauinya."
(pangkal ayat 62)
Yaitu melampaui tempat berhenti karena lelah itu, “Berkatalah dia kepada orang muda-nya, “Bawalah kepada kita makanan tengah hari kita."
Aatina ghadaana! Alangkah indah susun kata bahasa Arab ini dan dalam pula artinya. Bawalah kepada kita, bukan bawalah kepadaku. Karena kita akan makan berdua.
“Sesungguhnya kita telah bertemu dalam penjalanan ini suatu kepenatan."
(ujung ayat 62)
Penat, payah dan lelah, apatah lagi telah lapar pula. Makan kita dahulu!
“Dia menjawab, “Yusya bin Nun menjawab permintaan Musa,
“Tidakkah engkau perhatikan tatkala kita berhenti di batu besar itu."
(pangkal ayat 63)
Ketika itu kita berhenti berlepas lelah."Maka aku telah lupa ikan kita." Lupa aku me-ngatakan kepada tuan apa yang terjadi."Dan tidak ada yang melupakan daku mengingatnya melainkan setan jua."
Aku telah khilaf, aku telah lupa, setan telah menyebabkan daku lupa! Kata-kata begini menurut susunan bahasa adalah berarti mengakui bertanggung jawab!
“Lalu dia mengambil jalannya ke laut dengan ajaib."
(ujung ayat 63)
Ikan asin yang telah mati, atau ikan panggang, meluncur dari dalam jinjingan, merayap ke atas tanah lalu dengan cepat sekali meluncur ke dalam laut; suatu pemandangan yang sangat ajaib.
Dijelaskan di ujung ayat bahwa meluncurnya ikan asin itu ke dalam laut adalah ‘ajabaan; suatu yang ajaib. Mahakuasa Allah! “Dia berkata, “Itulah dia yang kita kehendaki."
(pangkal ayat 64) Itulah sambutan Musa dengan gembira. Artinya di tempat meluncurnya ikan itulah rupanya kita mesti berhenti. Di sanalah pertemuan dua lautan itu, “Maka keduanya pun kembali" ke tempat meluncur ikan itu.
“Dengan melalui jejak waktu datangnya."
(ujung ayat 64) Artinya mereka kembali ke tempat tadi, dengan melalui jejak-jejak kaki mereka sendiri yang telah terkesan di pasir, sehingga mudah sampai tidak sesat.
(Maka tatkala mereka berdua melewati) tempat itu dengan berjalan kaki sampai dengan waktu makan siang, yaitu pada hari kedua Musa (berkatalah kepada muridnya, "Bawalah ke mari makanan kita!) yaitu makanan yang biasa dimakan pada siang hari, yakni makan siang (sesungguhnya kita telah merasa letih karena perjalanan kita ini)" payah, yang hal ini baru mereka rasakan setelah berjalan jauh dari tempat itu.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.








