Ayah

Word by Word
فَلَعَلَّكَ
Then perhaps you would (be)
بَٰخِعٞ
the one who kills
نَّفۡسَكَ
yourself
عَلَىٰٓ
over
ءَاثَٰرِهِمۡ
their footsteps
إِن
if
لَّمۡ
not
يُؤۡمِنُواْ
they believe
بِهَٰذَا
in this
ٱلۡحَدِيثِ
[the] narration
أَسَفًا
(in) grief
فَلَعَلَّكَ
Then perhaps you would (be)
بَٰخِعٞ
the one who kills
نَّفۡسَكَ
yourself
عَلَىٰٓ
over
ءَاثَٰرِهِمۡ
their footsteps
إِن
if
لَّمۡ
not
يُؤۡمِنُواْ
they believe
بِهَٰذَا
in this
ٱلۡحَدِيثِ
[the] narration
أَسَفًا
(in) grief

Translation

Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message.

Tafsir

Yet it may be that you will consume, destroy, yourself in their wake - following [your being with] them, that is, after they have left you - if they should not believe in this discourse, [in this] Qur'aan, out of grief, out of rage and anguish on your part, because of your eagerness that they believe (asafan, 'out of grief', is in the accusative because it functions as an object denoting reason).

Topics

×
×