Ayah

Word by Word
وَمَا
And not
نُرۡسِلُ
We send
ٱلۡمُرۡسَلِينَ
the Messengers
إِلَّا
except
مُبَشِّرِينَ
(as) bearers of glad tidings
وَمُنذِرِينَۚ
and (as) warners
وَيُجَٰدِلُ
And dispute
ٱلَّذِينَ
those who
كَفَرُواْ
disbelieve
بِٱلۡبَٰطِلِ
with falsehood
لِيُدۡحِضُواْ
to refute
بِهِ
thereby
ٱلۡحَقَّۖ
the truth
وَٱتَّخَذُوٓاْ
And they take
ءَايَٰتِي
My Verses
وَمَآ
and what
أُنذِرُواْ
they are warned
هُزُوٗا
(in) ridicule
وَمَا
And not
نُرۡسِلُ
We send
ٱلۡمُرۡسَلِينَ
the Messengers
إِلَّا
except
مُبَشِّرِينَ
(as) bearers of glad tidings
وَمُنذِرِينَۚ
and (as) warners
وَيُجَٰدِلُ
And dispute
ٱلَّذِينَ
those who
كَفَرُواْ
disbelieve
بِٱلۡبَٰطِلِ
with falsehood
لِيُدۡحِضُواْ
to refute
بِهِ
thereby
ٱلۡحَقَّۖ
the truth
وَٱتَّخَذُوٓاْ
And they take
ءَايَٰتِي
My Verses
وَمَآ
and what
أُنذِرُواْ
they are warned
هُزُوٗا
(in) ridicule

Translation

We only send the messengers to give Glad Tidings and to give warnings: But the unbelievers dispute with vain argument, in order therewith to weaken the truth, and they treat My Signs as a jest, as also the fact that they are warned!

Tafsir

And We do not send messengers except as bearers of good tidings, to believers, and as warners, as threateners to disbelievers. But those who disbelieve dispute with falsehood, when they say that, 'Has God sent a human as a messenger [from Him]?' [Q. 17:94] and the like of such [statements], that they may refute thereby, that by way of their disputing they may invalidate, the truth, Al-Qur'an. And they have taken My signs, namely, Al-Qur'an, and that whereof they have been warned, in the way of the Hellfire, derisively, in mockery.

Topics

×
×