Ayah

Word by Word
وَأُحِيطَ
And were surrounded
بِثَمَرِهِۦ
his fruits
فَأَصۡبَحَ
so he began
يُقَلِّبُ
twisting
كَفَّيۡهِ
his hands
عَلَىٰ
over
مَآ
what
أَنفَقَ
he (had) spent
فِيهَا
on it
وَهِيَ
while it (had)
خَاوِيَةٌ
collapsed
عَلَىٰ
on
عُرُوشِهَا
its trellises
وَيَقُولُ
and he said
يَٰلَيۡتَنِي
Oh! I wish
لَمۡ
I had not associated
أُشۡرِكۡ
I had not associated
بِرَبِّيٓ
with my Lord
أَحَدٗا
anyone
وَأُحِيطَ
And were surrounded
بِثَمَرِهِۦ
his fruits
فَأَصۡبَحَ
so he began
يُقَلِّبُ
twisting
كَفَّيۡهِ
his hands
عَلَىٰ
over
مَآ
what
أَنفَقَ
he (had) spent
فِيهَا
on it
وَهِيَ
while it (had)
خَاوِيَةٌ
collapsed
عَلَىٰ
on
عُرُوشِهَا
its trellises
وَيَقُولُ
and he said
يَٰلَيۡتَنِي
Oh! I wish
لَمۡ
I had not associated
أُشۡرِكۡ
I had not associated
بِرَبِّيٓ
with my Lord
أَحَدٗا
anyone

Translation

So his fruits (and enjoyment) were encompassed (with ruin), and he remained twisting and turning his hands over what he had spent on his property, which had (now) tumbled to pieces to its very foundations, and he could only say, "Woe is me! Would I had never ascribed partners to my Lord and Cherisher!"

Tafsir

And his fruit was beset, through the curbing measures mentioned above, [it was beset] together with his the Paradise by destruction and were thus ruined, and so he began to wring his hands, out of regret and anguish, because of what he had spent on it, on the cultivation of his the Paradise, as it lay fallen, [having] collapsed, on its trellises, those supporting the vines, so that [first] these collapsed and then the vine-grapes collapsed [after them], saying, 'O (yaa is for exclamation) I wish I had not ascribed any partner to my Lord!'

Topics

×
×