Ayah

Word by Word
قُل
Say
لَّوۡ
If
كَانَ
were
ٱلۡبَحۡرُ
the sea
مِدَادٗا
ink
لِّكَلِمَٰتِ
for (the) Words
رَبِّي
(of) my Lord
لَنَفِدَ
surely (would be) exhausted
ٱلۡبَحۡرُ
the sea
قَبۡلَ
before
أَن
[that]
تَنفَدَ
(were) exhausted
كَلِمَٰتُ
(the) Words
رَبِّي
(of) my Lord
وَلَوۡ
even if
جِئۡنَا
We brought
بِمِثۡلِهِۦ
(the) like (of) it
مَدَدٗا
(as) a supplement
قُل
Say
لَّوۡ
If
كَانَ
were
ٱلۡبَحۡرُ
the sea
مِدَادٗا
ink
لِّكَلِمَٰتِ
for (the) Words
رَبِّي
(of) my Lord
لَنَفِدَ
surely (would be) exhausted
ٱلۡبَحۡرُ
the sea
قَبۡلَ
before
أَن
[that]
تَنفَدَ
(were) exhausted
كَلِمَٰتُ
(the) Words
رَبِّي
(of) my Lord
وَلَوۡ
even if
جِئۡنَا
We brought
بِمِثۡلِهِۦ
(the) like (of) it
مَدَدٗا
(as) a supplement

Translation

Say: "If the ocean were ink (wherewith to write out) the words of my Lord, sooner would the ocean be exhausted than would the words of my Lord, even if we added another ocean like it, for its aid."

Tafsir

Say: 'If the sea, in other words, [if] its waters, were ink (midaad is what one writes with) for the Words of my Lord, [Words] that testify to His laws and His marvels, such that these [Words] are written with it, the sea would be spent, in recording them, before the Words of my Lord were spent (read as tanfada or yanfada) even though We brought the like of it, namely, [the like of] the sea, as replenishment', in order to add it to the other [sea], it would [also] be spent, while they [God's Words] would not be exhausted (madadan, 'as replenishment', in the accusative because it is a specification).

Topics

×
×