Ayah

Word by Word
أَفَحَسِبَ
Do then think
ٱلَّذِينَ
those who
كَفَرُوٓاْ
disbelieve
أَن
that
يَتَّخِذُواْ
they (can) take
عِبَادِي
My servants
مِن
besides Me
دُونِيٓ
besides Me
أَوۡلِيَآءَۚ
(as) protectors
إِنَّآ
Indeed, We
أَعۡتَدۡنَا
We have prepared
جَهَنَّمَ
Hell
لِلۡكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
نُزُلٗا
(as) a lodging
أَفَحَسِبَ
Do then think
ٱلَّذِينَ
those who
كَفَرُوٓاْ
disbelieve
أَن
that
يَتَّخِذُواْ
they (can) take
عِبَادِي
My servants
مِن
besides Me
دُونِيٓ
besides Me
أَوۡلِيَآءَۚ
(as) protectors
إِنَّآ
Indeed, We
أَعۡتَدۡنَا
We have prepared
جَهَنَّمَ
Hell
لِلۡكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
نُزُلٗا
(as) a lodging

Translation

Do the Unbelievers think that they can take My servants as protectors besides Me? Verily We have prepared Hell for the Unbelievers for (their) entertainment.

Tafsir

Do the disbelievers reckon that they can take My servants, namely, My angels, [as well as] Jesus and Ezra, as patrons, as lords, beside Me? (awliyaa'a, 'as patrons', constitutes the second [direct] object of [the verb] yattakhidhoo, 'that they can take'; the second direct object of [the verb] hasiba, 'reckon', has been omitted). The meaning is: do they suppose that the mentioned 'taking [as patrons]' will not incur My wrath and that I will not punish them for this? No! Truly We have prepared Hell for the disbelievers, these [the ones mentioned above] and others, as [a place of] hospitality, in other words, it has been prepared for them just as a house is prepared for a guest.

Topics

×
×