You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
فَٱنطَلَقَا
Then they both set out
حَتَّىٰٓ
until
إِذَا
when
لَقِيَا
they met
غُلَٰمٗا
a boy
فَقَتَلَهُۥ
then he killed him
قَالَ
He said
أَقَتَلۡتَ
Have you killed
نَفۡسٗا
a soul
زَكِيَّةَۢ
pure
بِغَيۡرِ
for other than
نَفۡسٖ
a soul
لَّقَدۡ
Certainly
جِئۡتَ
you have done
شَيۡـٔٗا
a thing
نُّكۡرٗا
evil
فَٱنطَلَقَا
Then they both set out
حَتَّىٰٓ
until
إِذَا
when
لَقِيَا
they met
غُلَٰمٗا
a boy
فَقَتَلَهُۥ
then he killed him
قَالَ
He said
أَقَتَلۡتَ
Have you killed
نَفۡسٗا
a soul
زَكِيَّةَۢ
pure
بِغَيۡرِ
for other than
نَفۡسٖ
a soul
لَّقَدۡ
Certainly
جِئۡتَ
you have done
شَيۡـٔٗا
a thing
نُّكۡرٗا
evil

Translation

So they set out, until when they met a boy, he [i.e., al-Khiḍr] killed him. [Moses] said, "Have you killed a pure soul for other than [having killed] a soul? You have certainly done a deplorable thing."

Tafsir

So they set off, after leaving the ship, making their way on foot, until, when they met a boy, who had not yet reached puberty, playing with [other] boys, among whom his face was the fairest - and he, al-Khidr, slew him, by slitting his throat with a knife while he lay down, or by tearing his head off with his hand, or by smashing his head against a wall, all of which are [different] opinions (the coordinating faa' [of fa-qatalahu, 'and he slew him'] is used here because [it indicates that] the slaying took place after the encounter; the response to idhaa, 'when' is [the following statement, qaala .]) - he, Moses, said, to him: 'Have you slain an innocent soul, that is, a pure one that had not reached the age of [legal] responsibility (a variant reading [for zaakiya] has zakiyya), [one slain] not in retaliation for another soul?, in other words, one that has not slain any soul. Verily you have committed an dreadful thing' (read nukran or nukuran), that is to say, an abomination.

Topics

×
Ad
×
Ad