Ayah

Word by Word
أَوَلَمۡ
Do not
يَرَوۡاْ
they see
أَنَّ
that
ٱللَّهَ
Allah
ٱلَّذِي
the One Who
خَلَقَ
created
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَٱلۡأَرۡضَ
and the earth
قَادِرٌ
(is) Able
عَلَىٰٓ
[on]
أَن
to
يَخۡلُقَ
create
مِثۡلَهُمۡ
the like of them
وَجَعَلَ
And He has made
لَهُمۡ
for them
أَجَلٗا
a term
لَّا
no
رَيۡبَ
doubt
فِيهِ
in it
فَأَبَى
But refused
ٱلظَّـٰلِمُونَ
the wrongdoers
إِلَّا
except
كُفُورٗا
disbelief
أَوَلَمۡ
Do not
يَرَوۡاْ
they see
أَنَّ
that
ٱللَّهَ
Allah
ٱلَّذِي
the One Who
خَلَقَ
created
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَٱلۡأَرۡضَ
and the earth
قَادِرٌ
(is) Able
عَلَىٰٓ
[on]
أَن
to
يَخۡلُقَ
create
مِثۡلَهُمۡ
the like of them
وَجَعَلَ
And He has made
لَهُمۡ
for them
أَجَلٗا
a term
لَّا
no
رَيۡبَ
doubt
فِيهِ
in it
فَأَبَى
But refused
ٱلظَّـٰلِمُونَ
the wrongdoers
إِلَّا
except
كُفُورٗا
disbelief

Translation

See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, has power to create the like of them (anew)? Only He has decreed a term appointed, of which there is no doubt. But the unjust refuse (to receive it) except with ingratitude.

Tafsir

Have they not seen, realised, that God, [He] Who created the skies and the earth, with all their immensity, has the power to create the like of them?, that is, [the like of] these human beings, [especially] given their smallness? He has appointed for them a term, until [the time for their] death and resurrection, whereof is no doubt; yet the wrongdoers insist on disbelief, on denial of such [a term].

Topics

×
×