Ayah

Word by Word
وَلَقَدۡ
And certainly
كَرَّمۡنَا
We have honored
بَنِيٓ
(the) children of Adam
ءَادَمَ
(the) children of Adam
وَحَمَلۡنَٰهُمۡ
and We carried them
فِي
on
ٱلۡبَرِّ
the land
وَٱلۡبَحۡرِ
and the sea
وَرَزَقۡنَٰهُم
and We have provided them
مِّنَ
of
ٱلطَّيِّبَٰتِ
the good things
وَفَضَّلۡنَٰهُمۡ
and We preferred them
عَلَىٰ
over
كَثِيرٖ
many
مِّمَّنۡ
of those whom
خَلَقۡنَا
We have created
تَفۡضِيلٗا
(with) preference
وَلَقَدۡ
And certainly
كَرَّمۡنَا
We have honored
بَنِيٓ
(the) children of Adam
ءَادَمَ
(the) children of Adam
وَحَمَلۡنَٰهُمۡ
and We carried them
فِي
on
ٱلۡبَرِّ
the land
وَٱلۡبَحۡرِ
and the sea
وَرَزَقۡنَٰهُم
and We have provided them
مِّنَ
of
ٱلطَّيِّبَٰتِ
the good things
وَفَضَّلۡنَٰهُمۡ
and We preferred them
عَلَىٰ
over
كَثِيرٖ
many
مِّمَّنۡ
of those whom
خَلَقۡنَا
We have created
تَفۡضِيلٗا
(with) preference

Translation

We have honoured the sons of Adam; provided them with transport on land and sea; given them for sustenance things good and pure; and conferred on them special favours, above a great part of our creation.

Tafsir

And verily We have honoured, We have preferred, the Children of Adam, [above other creation], by [giving them] knowledge, speech and [their being] a creation of even proportions amongst other things, including their [means of] purification after death, and carried them over land, on animal-back, and sea, in ships, and provided them with good things and We have preferred them above many of those whom We created, such as livestock and wild animals, with a marked preferment (the min [of mimman, 'of those whom'] has the sense of maa, 'of what', or something close to it, and includes the angels, the purpose being to give preference to the [angelic] genus; there is no requirement to give [explicit] preference to the individuals [of this category of being], since they [angels] are superior to mankind, excepting the prophets).

Topics

×
×