Ayah

Word by Word
وَإِذَا
And when
مَسَّكُمُ
touches you
ٱلضُّرُّ
the hardship
فِي
in
ٱلۡبَحۡرِ
the sea
ضَلَّ
lost
مَن
(are) who
تَدۡعُونَ
you call
إِلَّآ
except
إِيَّاهُۖ
Him Alone
فَلَمَّا
But when
نَجَّىٰكُمۡ
He delivers you
إِلَى
to
ٱلۡبَرِّ
the land
أَعۡرَضۡتُمۡۚ
you turn away
وَكَانَ
And is
ٱلۡإِنسَٰنُ
man
كَفُورًا
ungrateful
وَإِذَا
And when
مَسَّكُمُ
touches you
ٱلضُّرُّ
the hardship
فِي
in
ٱلۡبَحۡرِ
the sea
ضَلَّ
lost
مَن
(are) who
تَدۡعُونَ
you call
إِلَّآ
except
إِيَّاهُۖ
Him Alone
فَلَمَّا
But when
نَجَّىٰكُمۡ
He delivers you
إِلَى
to
ٱلۡبَرِّ
the land
أَعۡرَضۡتُمۡۚ
you turn away
وَكَانَ
And is
ٱلۡإِنسَٰنُ
man
كَفُورًا
ungrateful

Translation

When distress seizes you at sea, those that ye call upon - besides Himself - leave you in the lurch! but when He brings you back safe to land, ye turn away (from Him). Most ungrateful is man!

Tafsir

And when distress, difficulty, befalls you at sea, [such as] fear of drowning, those whom you [are wont to] invoke are no longer present, [those whom] you [are wont to] worship of gods [are no longer present], and so you do not call on them - except Him, exalted be He, for on Him alone you do call, because you are suffering a distress which only He can remove. But when He delivers you, from drowning and brings you, to land, you are rejective, of [God's] Oneness, for man is ever ungrateful, [ever] denying [God's] graces.

Topics

×
×