Ayah

Word by Word
أُوْلَـٰٓئِكَ
Those
ٱلَّذِينَ
whom
يَدۡعُونَ
they call
يَبۡتَغُونَ
seek
إِلَىٰ
to
رَبِّهِمُ
their Lord
ٱلۡوَسِيلَةَ
the means of access
أَيُّهُمۡ
which of them
أَقۡرَبُ
(is) nearest
وَيَرۡجُونَ
and they hope
رَحۡمَتَهُۥ
(for) His mercy
وَيَخَافُونَ
and fear
عَذَابَهُۥٓۚ
His punishment
إِنَّ
Indeed
عَذَابَ
(the) punishment
رَبِّكَ
(of) your Lord
كَانَ
is
مَحۡذُورٗا
(ever) feared
أُوْلَـٰٓئِكَ
Those
ٱلَّذِينَ
whom
يَدۡعُونَ
they call
يَبۡتَغُونَ
seek
إِلَىٰ
to
رَبِّهِمُ
their Lord
ٱلۡوَسِيلَةَ
the means of access
أَيُّهُمۡ
which of them
أَقۡرَبُ
(is) nearest
وَيَرۡجُونَ
and they hope
رَحۡمَتَهُۥ
(for) His mercy
وَيَخَافُونَ
and fear
عَذَابَهُۥٓۚ
His punishment
إِنَّ
Indeed
عَذَابَ
(the) punishment
رَبِّكَ
(of) your Lord
كَانَ
is
مَحۡذُورٗا
(ever) feared

Translation

Those whom they call upon do desire (for themselves) means of access to their Lord, - even those who are nearest: they hope for His Mercy and fear His Wrath: for the Wrath of thy Lord is something to take heed of.

Tafsir

Those whom they call, gods, [they themselves] seek a means to their Lord, [they seek] nearness, by way of obedience, which of them (ayyuhum substitutes for the [third person indicator] waaw of [the verb] yabtaghoona, 'they seek') in other words, [even] he seeks it [this nearness] the one who, is nearer, to Him, so how [much more] is it [sought] in the case of others?; and they hope for His mercy and fear His chastisement, just like others, so how can you call them gods? Truly your Lord's chastisement is a thing to beware of.

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir