Ayah

Word by Word
كُلّٗا
(To) each
نُّمِدُّ
We extend
هَٰٓؤُلَآءِ
(to) these
وَهَٰٓؤُلَآءِ
and (to) these
مِنۡ
from
عَطَآءِ
(the) gift
رَبِّكَۚ
(of) your Lord
وَمَا
And not
كَانَ
is
عَطَآءُ
(the) gift
رَبِّكَ
(of) your Lord
مَحۡظُورًا
restricted
كُلّٗا
(To) each
نُّمِدُّ
We extend
هَٰٓؤُلَآءِ
(to) these
وَهَٰٓؤُلَآءِ
and (to) these
مِنۡ
from
عَطَآءِ
(the) gift
رَبِّكَۚ
(of) your Lord
وَمَا
And not
كَانَ
is
عَطَآءُ
(the) gift
رَبِّكَ
(of) your Lord
مَحۡظُورًا
restricted

Translation

Of the bounties of thy Lord We bestow freely on all- These as well as those: The bounties of thy Lord are not closed (to anyone).

Tafsir

Each, of the two parties, We supply, We give, [to] these and [to] those (haa'oolaa' wa-haa'oolaa' is a substitute [for kullan, 'each') from (min is semantically connected to numiddu, 'We supply') from your Lord's bounty, in this world. And your Lord's bounty, therein, is not confined, [it is not] forbidden to anyone.

Topics

×
×