Ayah

Word by Word
مَّن
Whoever
كَانَ
should
يُرِيدُ
desire
ٱلۡعَاجِلَةَ
the immediate
عَجَّلۡنَا
We hasten
لَهُۥ
for him
فِيهَا
in it
مَا
what
نَشَآءُ
We will
لِمَن
to whom
نُّرِيدُ
We intend
ثُمَّ
Then
جَعَلۡنَا
We have made
لَهُۥ
for him
جَهَنَّمَ
Hell
يَصۡلَىٰهَا
he will burn
مَذۡمُومٗا
disgraced
مَّدۡحُورٗا
rejected
مَّن
Whoever
كَانَ
should
يُرِيدُ
desire
ٱلۡعَاجِلَةَ
the immediate
عَجَّلۡنَا
We hasten
لَهُۥ
for him
فِيهَا
in it
مَا
what
نَشَآءُ
We will
لِمَن
to whom
نُّرِيدُ
We intend
ثُمَّ
Then
جَعَلۡنَا
We have made
لَهُۥ
for him
جَهَنَّمَ
Hell
يَصۡلَىٰهَا
he will burn
مَذۡمُومٗا
disgraced
مَّدۡحُورٗا
rejected

Translation

If any do wish for the transitory things (of this life), We readily grant them - such things as We will, to such person as We will: in the end have We provided Hell for them: they will burn therein, disgraced and rejected.

Tafsir

Whoever desires, through his deeds, the hasty world, that is, [the life of] this world, We hasten for him therein whatever We will, for whom We please, [such] a hastening, (li-man nureed, 'for whom We please', is a substitute for lahu, 'for him', with the repetition of the genitive particle [li-]). Then We appoint for him, in the Hereafter, Hell, to which he will be exposed, [to which] he will be admitted, condemned, blameful, and rejected, banished from [God's] mercy.

Topics

×
×