Ayah

Word by Word
قَالَ
He said
لَقَدۡ
Verily
عَلِمۡتَ
you know
مَآ
none
أَنزَلَ
has sent down
هَٰٓؤُلَآءِ
these
إِلَّا
except
رَبُّ
(the) Lord
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
وَٱلۡأَرۡضِ
and the earth
بَصَآئِرَ
(as) evidence
وَإِنِّي
and indeed I
لَأَظُنُّكَ
[I] surely think you
يَٰفِرۡعَوۡنُ
O Firaun!
مَثۡبُورٗا
(you are) destroyed
قَالَ
He said
لَقَدۡ
Verily
عَلِمۡتَ
you know
مَآ
none
أَنزَلَ
has sent down
هَٰٓؤُلَآءِ
these
إِلَّا
except
رَبُّ
(the) Lord
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
وَٱلۡأَرۡضِ
and the earth
بَصَآئِرَ
(as) evidence
وَإِنِّي
and indeed I
لَأَظُنُّكَ
[I] surely think you
يَٰفِرۡعَوۡنُ
O Firaun!
مَثۡبُورٗا
(you are) destroyed

Translation

Moses said, "Thou knowest well that these things have been sent down by none but the Lord of the heavens and the earth as eye-opening evidence: and I consider thee indeed, O Pharaoh, to be one doomed to destruction!"

Tafsir

He [Moses] said, 'Indeed you know that none revealed these, signs, except the Lord of the skies and the earth, as proofs, lessons; however, you are being stubborn (a variant reading [for 'alimta, 'you know'] has 'alimtu ['I know']); and I truly think that you, O Pharaoh, are doomed', [that you] will be destroyed - or [it, mathbooran, means that Pharaoh has been] turned away from [all deeds that are] good.

Topics

×
×