Ayah

Word by Word
وَأَوۡفُواْ
And fulfil
بِعَهۡدِ
the covenant
ٱللَّهِ
(of) Allah
إِذَا
when
عَٰهَدتُّمۡ
you have taken a covenant
وَلَا
and (do) not
تَنقُضُواْ
break
ٱلۡأَيۡمَٰنَ
oaths
بَعۡدَ
after
تَوۡكِيدِهَا
their confirmation
وَقَدۡ
while verily
جَعَلۡتُمُ
you have made
ٱللَّهَ
Allah
عَلَيۡكُمۡ
over you
كَفِيلًاۚ
a surety
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
يَعۡلَمُ
knows
مَا
what
تَفۡعَلُونَ
you do
وَأَوۡفُواْ
And fulfil
بِعَهۡدِ
the covenant
ٱللَّهِ
(of) Allah
إِذَا
when
عَٰهَدتُّمۡ
you have taken a covenant
وَلَا
and (do) not
تَنقُضُواْ
break
ٱلۡأَيۡمَٰنَ
oaths
بَعۡدَ
after
تَوۡكِيدِهَا
their confirmation
وَقَدۡ
while verily
جَعَلۡتُمُ
you have made
ٱللَّهَ
Allah
عَلَيۡكُمۡ
over you
كَفِيلًاۚ
a surety
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
يَعۡلَمُ
knows
مَا
what
تَفۡعَلُونَ
you do

Translation

Fulfil the Covenant of Allah when ye have entered into it, and break not your oaths after ye have confirmed them; indeed ye have made Allah your surety; for Allah knoweth all that ye do.

Tafsir

And fulfil God's covenant, [effected] by way of pledges of allegiance and oaths and in other ways, when you made a covenant, and do not break [your] oaths after pledging them and having made God surety over you, that you will fulfill [the covenant], for you have sworn [the oath] by Him (the sentence wa-qad ja'altumu'Llaaha 'alaykum kafeelan, 'and having made God surety over you', is a circumstantial qualifier). Truly God knows what you do - [this is] a threat for them.

Topics

×
×