Ad
Ad

Ayah

Word by Word
وَٱللَّهُ
And Allah
فَضَّلَ
has favored
بَعۡضَكُمۡ
some of you
عَلَىٰ
over
بَعۡضٖ
others
فِي
in
ٱلرِّزۡقِۚ
[the] provision
فَمَا
But not
ٱلَّذِينَ
those who
فُضِّلُواْ
were favored
بِرَآدِّي
would hand over
رِزۡقِهِمۡ
their provision
عَلَىٰ
to
مَا
whom
مَلَكَتۡ
possess
أَيۡمَٰنُهُمۡ
their right hands
فَهُمۡ
so (that) they
فِيهِ
(are) in it
سَوَآءٌۚ
equal
أَفَبِنِعۡمَةِ
Then is it the Favor
ٱللَّهِ
of Allah
يَجۡحَدُونَ
they reject
وَٱللَّهُ
And Allah
فَضَّلَ
has favored
بَعۡضَكُمۡ
some of you
عَلَىٰ
over
بَعۡضٖ
others
فِي
in
ٱلرِّزۡقِۚ
[the] provision
فَمَا
But not
ٱلَّذِينَ
those who
فُضِّلُواْ
were favored
بِرَآدِّي
would hand over
رِزۡقِهِمۡ
their provision
عَلَىٰ
to
مَا
whom
مَلَكَتۡ
possess
أَيۡمَٰنُهُمۡ
their right hands
فَهُمۡ
so (that) they
فِيهِ
(are) in it
سَوَآءٌۚ
equal
أَفَبِنِعۡمَةِ
Then is it the Favor
ٱللَّهِ
of Allah
يَجۡحَدُونَ
they reject

Translation

Allah has bestowed His gifts of sustenance more freely on some of you than on others: those more favoured are not going to throw back their gifts to those whom their right hands possess, so as to be equal in that respect. Will they then deny the favours of Allah?
Ad

Tafsir

And God has favoured some of you above others in [respect of] provision, thus, some of you are poor, some are rich, some owners, others are owned. Now those who have been [more] favoured, namely, the masters, would not hand over their provision to those [slaves] whom their right hands possess, that is, they would not assign that wealth and other things which We have given them as something to be shared [equally] between them and their slaves, so that they, that is, the slaves and [their] masters, become equal, partners, in respect thereof. The meaning is: they do not have partners from among their slaves in respect of their wealth, so how can they make certain of God's servants partners of His? Is it then the grace of God that they deny?, [that] they reject, when they ascribe partners to Him?
Ad

Topics

×
Ad
×
Ad