Ayah

Word by Word
ثُمَّ
Then
كُلِي
eat
مِن
from
كُلِّ
all
ٱلثَّمَرَٰتِ
the fruits
فَٱسۡلُكِي
and follow
سُبُلَ
(the) ways
رَبِّكِ
(of) your Lord
ذُلُلٗاۚ
made smooth
يَخۡرُجُ
Comes forth
مِنۢ
from
بُطُونِهَا
their bellies
شَرَابٞ
a drink
مُّخۡتَلِفٌ
(of) varying
أَلۡوَٰنُهُۥ
colors
فِيهِ
in it
شِفَآءٞ
(is) a healing
لِّلنَّاسِۚ
for the mankind
إِنَّ
Indeed
فِي
in
ذَٰلِكَ
that
لَأٓيَةٗ
(is) surely a Sign
لِّقَوۡمٖ
for a people
يَتَفَكَّرُونَ
who reflect
ثُمَّ
Then
كُلِي
eat
مِن
from
كُلِّ
all
ٱلثَّمَرَٰتِ
the fruits
فَٱسۡلُكِي
and follow
سُبُلَ
(the) ways
رَبِّكِ
(of) your Lord
ذُلُلٗاۚ
made smooth
يَخۡرُجُ
Comes forth
مِنۢ
from
بُطُونِهَا
their bellies
شَرَابٞ
a drink
مُّخۡتَلِفٌ
(of) varying
أَلۡوَٰنُهُۥ
colors
فِيهِ
in it
شِفَآءٞ
(is) a healing
لِّلنَّاسِۚ
for the mankind
إِنَّ
Indeed
فِي
in
ذَٰلِكَ
that
لَأٓيَةٗ
(is) surely a Sign
لِّقَوۡمٖ
for a people
يَتَفَكَّرُونَ
who reflect

Translation

Then to eat of all the produce (of the earth), and find with skill the spacious paths of its Lord: there issues from within their bodies a drink of varying colours, wherein is healing for men: verily in this is a Sign for those who give thought.

Tafsir

Then eat from every [kind of] fruit, and follow, enter, the ways of your Lord, [follow] His paths in seeking pastures, [ways] made easily accessible' (dhululan is the plural of dhalool, and is a circumstantial qualifier referring to al-subul, 'the ways', in other words, [those paths] disposed for you, such that they pose no difficulty for you, even if it should be rough [terrain], and [such that] you would not lose your way when returning therefrom, even if it be far away; it [dhululan] is also said to be [a circumstantial qualifier] referring to the person of [the pronominal suffix of] fa'slukee, 'you follow', meaning [in this case] [follow those paths] in compliance with what is required of you). There comes forth from their bellies a drink, namely, honey, of diverse hues, wherein is a cure for mankind, from [all] ailments; it is also said [that it means that it is a cure only] for some [ailments], as indicated by the indefinite [noun] shifaa'un, 'a cure'; or [that it is a cure] for all [ailments] when supplemented with some other [remedy]; or without these [other remedies] but with the resolve (niyya) [to get better]. The Prophet may peace and salutation be upon him used to prescribe it for anyone suffering from stomach pains, as reported by the two Shaykhs [Bukhaaree and Muslim]. Surely in that there is a sign for a people who reflect, upon God's handiwork, exalted be He.

Topics

×
×