Ayah

Word by Word
تَٱللَّهِ
By Allah
لَقَدۡ
certainly
أَرۡسَلۡنَآ
We have sent
إِلَىٰٓ
to
أُمَمٖ
nations
مِّن
before you
قَبۡلِكَ
before you
فَزَيَّنَ
but made fair-seeming
لَهُمُ
to them
ٱلشَّيۡطَٰنُ
the Shaitaan
أَعۡمَٰلَهُمۡ
their deeds
فَهُوَ
So he
وَلِيُّهُمُ
(is) their ally
ٱلۡيَوۡمَ
today
وَلَهُمۡ
and for them
عَذَابٌ
(is) a punishment
أَلِيمٞ
painful
تَٱللَّهِ
By Allah
لَقَدۡ
certainly
أَرۡسَلۡنَآ
We have sent
إِلَىٰٓ
to
أُمَمٖ
nations
مِّن
before you
قَبۡلِكَ
before you
فَزَيَّنَ
but made fair-seeming
لَهُمُ
to them
ٱلشَّيۡطَٰنُ
the Shaitaan
أَعۡمَٰلَهُمۡ
their deeds
فَهُوَ
So he
وَلِيُّهُمُ
(is) their ally
ٱلۡيَوۡمَ
today
وَلَهُمۡ
and for them
عَذَابٌ
(is) a punishment
أَلِيمٞ
painful

Translation

By Allah, We (also) sent (Our messengers) to Peoples before thee; but Satan made, (to the wicked), their own acts seem alluring: He is also their patron today, but they shall have a most grievous penalty.

Tafsir

By God, We verily sent to communities before you, messengers. But Satan adorned for them their deeds, [their] evil [deeds], so that they considered them to be good [deeds] and therefore they denied the messengers. So he is their patron, the guardian of their affairs, today, that is, [now] in this world, and for them there will be a painful chastisement, in the Hereafter. It is also said that by al-yawm, 'today', is meant the Day of Resurrection, narrating the events as though they are taking place [now]. In other words, they have no guardian other than him [in other words, Satan], and as he is incapable of helping himself, how could he possibly help them?

Topics

×
×