Ayah

Word by Word
وَيَجۡعَلُونَ
And they assign
لِلَّهِ
to Allah
مَا
what
يَكۡرَهُونَۚ
they dislike
وَتَصِفُ
and assert
أَلۡسِنَتُهُمُ
their tongues
ٱلۡكَذِبَ
the lie
أَنَّ
that
لَهُمُ
for them
ٱلۡحُسۡنَىٰۚ
(is) the best
لَا
No
جَرَمَ
doubt
أَنَّ
that
لَهُمُ
for them
ٱلنَّارَ
(is) the Fire
وَأَنَّهُم
and that they
مُّفۡرَطُونَ
(will) be abandoned
وَيَجۡعَلُونَ
And they assign
لِلَّهِ
to Allah
مَا
what
يَكۡرَهُونَۚ
they dislike
وَتَصِفُ
and assert
أَلۡسِنَتُهُمُ
their tongues
ٱلۡكَذِبَ
the lie
أَنَّ
that
لَهُمُ
for them
ٱلۡحُسۡنَىٰۚ
(is) the best
لَا
No
جَرَمَ
doubt
أَنَّ
that
لَهُمُ
for them
ٱلنَّارَ
(is) the Fire
وَأَنَّهُم
and that they
مُّفۡرَطُونَ
(will) be abandoned

Translation

They attribute to Allah what they hate (for themselves), and their tongues assert the falsehood that all good things are for themselves: without doubt for them is the Fire, and they will be the first to be hastened on into it!

Tafsir

Still, they assign to God what they dislike, for themselves - such as daughters, partners in power, and the mistreatment of messengers. And their tongues, despite this, relate, tell, the lie, which is, that theirs will be the best reward, with God, namely, the Paradise, as He [God] states [in their words elsewhere]: 'And in case I am returned to my Lord, I will indeed have the best reward with Him' [Q. 41:50]. But God, exalted be He, says: Without any doubt - verily - theirs shall be the Hellfire and they shall be abandoned therein, or [it, mufratoon, means that] they shall be foremost in [entering] it (a variant reading [for mufratoon] has mufritoon, meaning that 'they transgress the bounds').

Topics

×
×