Ayah

Word by Word
وَلَوۡ
And if
يُؤَاخِذُ
Allah were to seize
ٱللَّهُ
Allah were to seize
ٱلنَّاسَ
the mankind
بِظُلۡمِهِم
for their wrongdoing
مَّا
not
تَرَكَ
He (would) have left
عَلَيۡهَا
upon it
مِن
any
دَآبَّةٖ
moving creature
وَلَٰكِن
but
يُؤَخِّرُهُمۡ
He defers them
إِلَىٰٓ
for
أَجَلٖ
a term
مُّسَمّٗىۖ
appointed
فَإِذَا
Then when
جَآءَ
comes
أَجَلُهُمۡ
their terms
لَا
not
يَسۡتَـٔۡخِرُونَ
they (will) remain behind
سَاعَةٗ
an hour
وَلَا
and not
يَسۡتَقۡدِمُونَ
they can advance (it)
وَلَوۡ
And if
يُؤَاخِذُ
Allah were to seize
ٱللَّهُ
Allah were to seize
ٱلنَّاسَ
the mankind
بِظُلۡمِهِم
for their wrongdoing
مَّا
not
تَرَكَ
He (would) have left
عَلَيۡهَا
upon it
مِن
any
دَآبَّةٖ
moving creature
وَلَٰكِن
but
يُؤَخِّرُهُمۡ
He defers them
إِلَىٰٓ
for
أَجَلٖ
a term
مُّسَمّٗىۖ
appointed
فَإِذَا
Then when
جَآءَ
comes
أَجَلُهُمۡ
their terms
لَا
not
يَسۡتَـٔۡخِرُونَ
they (will) remain behind
سَاعَةٗ
an hour
وَلَا
and not
يَسۡتَقۡدِمُونَ
they can advance (it)

Translation

If Allah were to punish men for their wrong-doing, He would not leave, on the (earth), a single living creature: but He gives them respite for a stated Term: When their Term expires, they would not be able to delay (the punishment) for a single hour, just as they would not be able to anticipate it (for a single hour).

Tafsir

And if God were to take mankind to task for their wrongdoing, [wrongdoing] through acts of disobedience, He would not leave upon it, that is, [upon] the earth, any living being, any single [living] thing moving upon it; but He gives them respite until an appointed term; and when their term comes they will not defer, from it, by a single hour nor advance, it.

Topics

×
×