Ayah

Word by Word
يَتَوَٰرَىٰ
He hides himself
مِنَ
from
ٱلۡقَوۡمِ
the people
مِن
(because) of
سُوٓءِ
the evil
مَا
of what
بُشِّرَ
he has been given good news
بِهِۦٓۚ
about
أَيُمۡسِكُهُۥ
Should he keep it
عَلَىٰ
in
هُونٍ
humiliation
أَمۡ
or
يَدُسُّهُۥ
bury it
فِي
in
ٱلتُّرَابِۗ
the dust
أَلَا
Unquestionably
سَآءَ
evil
مَا
(is) what
يَحۡكُمُونَ
they decide
يَتَوَٰرَىٰ
He hides himself
مِنَ
from
ٱلۡقَوۡمِ
the people
مِن
(because) of
سُوٓءِ
the evil
مَا
of what
بُشِّرَ
he has been given good news
بِهِۦٓۚ
about
أَيُمۡسِكُهُۥ
Should he keep it
عَلَىٰ
in
هُونٍ
humiliation
أَمۡ
or
يَدُسُّهُۥ
bury it
فِي
in
ٱلتُّرَابِۗ
the dust
أَلَا
Unquestionably
سَآءَ
evil
مَا
(is) what
يَحۡكُمُونَ
they decide

Translation

With shame does he hide himself from his people, because of the bad news he has had! Shall he retain it on (sufferance and) contempt, or bury it in the dust? Ah! what an evil (choice) they decide on?

Tafsir

He hides, disappearing, from people, that is, [from] his people, out of distress at the tidings given to him, fearing mockery, unsure what to do with it [the newborn]: shall he retain it - refrain from killing it - in humiliation, [enduring] shame and disgrace, or trample into the dust, by burying it alive. Verily wretched is what they judge, [evil is] this judgement of theirs, in which they ascribe to their Creator [that His are the] daughters, who have such a [lowly] status in their eyes.

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir