You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
وَيَجۡعَلُونَ
And they assign
لِلَّهِ
to Allah
ٱلۡبَنَٰتِ
daughters
سُبۡحَٰنَهُۥ
Glory be to Him!
وَلَهُم
And for them
مَّا
(is) what
يَشۡتَهُونَ
they desire
وَيَجۡعَلُونَ
And they assign
لِلَّهِ
to Allah
ٱلۡبَنَٰتِ
daughters
سُبۡحَٰنَهُۥ
Glory be to Him!
وَلَهُم
And for them
مَّا
(is) what
يَشۡتَهُونَ
they desire

Translation

And they attribute to Allāh daughters1 - exalted is He - and for them is what they desire [i.e., sons].
Footnotes
1 - By claiming that the angels are His daughters.

Tafsir

And they assign to God daughters, by claiming that the angels are the daughters of God - Be He glorified! - a declaration that He is [exalted] above that which they claim - while they will have what they desire, namely, sons (the status of this sentence is either independent [nominative], or that of an [accusative] object of [the verb] yaj'aloona, 'they assign'). The meaning is that to Him they assign daughters, to whom they are averse, when [in any case] He is [exalted] beyond having offspring, while to themselves they assign sons, of their own choosing, so that the best is theirs exclusively - like where God says, Now, ask them: are daughters to be for your Lord, while sons are to be for them? [Q. 37:149].

Topics

×
Ad
×
Ad