Ayah

Word by Word
وَلِلَّهِۤ
And to Allah
يَسۡجُدُۤ
prostrate
مَا
whatever
فِي
(is) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَمَا
and whatever
فِي
(is) in
ٱلۡأَرۡضِ
the earth
مِن
of
دَآبَّةٖ
moving creatures
وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ
and the Angels
وَهُمۡ
and they
لَا
(are) not
يَسۡتَكۡبِرُونَ
arrogant
وَلِلَّهِۤ
And to Allah
يَسۡجُدُۤ
prostrate
مَا
whatever
فِي
(is) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَمَا
and whatever
فِي
(is) in
ٱلۡأَرۡضِ
the earth
مِن
of
دَآبَّةٖ
moving creatures
وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ
and the Angels
وَهُمۡ
and they
لَا
(are) not
يَسۡتَكۡبِرُونَ
arrogant

Translation

And to Allah doth obeisance all that is in the heavens and on earth, whether moving (living) creatures or the angels: for none are arrogant (before their Lord).

Tafsir

And to God prostrates whatever is in the skies and whatever is on the earth of living creatures, that is, [of] every single thing that moves thereupon; in other words, to Him it [everything] is subservient in terms of what is required of it - most of what is given [by way of example] is non-rational, since these are [the more] numerous - and the angels [also prostrate] - these are singled out for mention because of their merit - and they are not arrogant, they do [not] disdain to worship Him.

Topics

×
×