Ayah

Word by Word
أَوَلَمۡ
Have not
يَرَوۡاْ
they seen
إِلَىٰ
[towards]
مَا
what
خَلَقَ
Allah has created
ٱللَّهُ
Allah has created
مِن
from
شَيۡءٖ
a thing
يَتَفَيَّؤُاْ
Incline
ظِلَٰلُهُۥ
their shadows
عَنِ
to
ٱلۡيَمِينِ
the right
وَٱلشَّمَآئِلِ
and to the left
سُجَّدٗا
prostrating
لِّلَّهِ
to Allah
وَهُمۡ
while they
دَٰخِرُونَ
(are) humble
أَوَلَمۡ
Have not
يَرَوۡاْ
they seen
إِلَىٰ
[towards]
مَا
what
خَلَقَ
Allah has created
ٱللَّهُ
Allah has created
مِن
from
شَيۡءٖ
a thing
يَتَفَيَّؤُاْ
Incline
ظِلَٰلُهُۥ
their shadows
عَنِ
to
ٱلۡيَمِينِ
the right
وَٱلشَّمَآئِلِ
and to the left
سُجَّدٗا
prostrating
لِّلَّهِ
to Allah
وَهُمۡ
while they
دَٰخِرُونَ
(are) humble

Translation

Do they not look at Allah's creation, (even) among (inanimate) things,- How their (very) shadows turn round, from the right and the left, prostrating themselves to Allah, and that in the humblest manner?

Tafsir

Or have they not observed the things which God has created, which cast a shadow, such as trees or a mountain, how their shadows incline to the right and to the left (shamaa'il is the plural of shimaal), in other words, towards both sides, at the beginning of the day and at its end, prostrating to God (sujjadan is a circumstantial qualifier), that is to say, subservient to Him with respect to what is required of them, and [how] they, the shadows, are subject?, humbled: they [the shadows] are likened to rational beings [in this description].

Topics

×
×