Ayah

Word by Word
وَٱلَّذِينَ
And those who
هَاجَرُواْ
emigrated
فِي
in (the way)
ٱللَّهِ
(of) Allah
مِنۢ
after
بَعۡدِ
after
مَا
[what]
ظُلِمُواْ
they were wronged
لَنُبَوِّئَنَّهُمۡ
surely We will give them position
فِي
in
ٱلدُّنۡيَا
the world
حَسَنَةٗۖ
good
وَلَأَجۡرُ
but surely the reward
ٱلۡأٓخِرَةِ
(of) the Hereafter
أَكۡبَرُۚ
(is) greater
لَوۡ
if
كَانُواْ
they
يَعۡلَمُونَ
know
وَٱلَّذِينَ
And those who
هَاجَرُواْ
emigrated
فِي
in (the way)
ٱللَّهِ
(of) Allah
مِنۢ
after
بَعۡدِ
after
مَا
[what]
ظُلِمُواْ
they were wronged
لَنُبَوِّئَنَّهُمۡ
surely We will give them position
فِي
in
ٱلدُّنۡيَا
the world
حَسَنَةٗۖ
good
وَلَأَجۡرُ
but surely the reward
ٱلۡأٓخِرَةِ
(of) the Hereafter
أَكۡبَرُۚ
(is) greater
لَوۡ
if
كَانُواْ
they
يَعۡلَمُونَ
know

Translation

To those who leave their homes in the cause of Allah, after suffering oppression,- We will assuredly give a goodly home in this world; but truly the reward of the Hereafter will be greater. If they only realised (this)!

Tafsir

And those who emigrated for God's cause, to establish His religion, after they had been wronged, through harm, [those] from among the people of Mecca - these were the Prophet may peace and salutation be upon him and his Companions - truly We shall lodge them in this world in a goodly lodging, namely, Medina, and the reward of the Hereafter, that is, the Paradise, is surely greater, grander, did they but know, that is, the disbelievers - or those who stayed behind and did not emigrate - [did they but know] the honour that belongs to emigrants, they would have followed them.

Topics

×
×