Ayah

Word by Word
إِنَّمَا
Only
قَوۡلُنَا
Our Word
لِشَيۡءٍ
to a thing
إِذَآ
when
أَرَدۡنَٰهُ
We intend it
أَن
(is) that
نَّقُولَ
We say
لَهُۥ
to it
كُن
Be
فَيَكُونُ
and it is
إِنَّمَا
Only
قَوۡلُنَا
Our Word
لِشَيۡءٍ
to a thing
إِذَآ
when
أَرَدۡنَٰهُ
We intend it
أَن
(is) that
نَّقُولَ
We say
لَهُۥ
to it
كُن
Be
فَيَكُونُ
and it is

Translation

For to anything which We have willed, We but say the word, "Be", and it is.

Tafsir

All that We say to a thing, when We will it, that is, when We will that it come into existence (qawlunaa is a subject, the predicate of which is [what follows]) is to say to it 'Be,' and it is, in other words, and that [thing] is (a variant reading [for fa-yakoonu] has fa-yakoona as a supplement to naqoola). The verse is intended as an affirmation of the power [of God] to resurrect.

Topics

×
×